会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语语法学习 > 正文

法语被动语态学习指南

发布时间: 2020-04-11 09:09:43   作者:张德富   来源: 外语电化教学   浏览次数:


  ● La table est encombrée de plans. 桌子上堆满了图纸。 

  ● Monsieur Liu est aimé de tous ses copains. 刘先生受到他所有同事的爱戴。 

  ● La terre est couverte de feuilles mortes. 大地被枯叶覆盖着。 

  ● Ce chemisier est fait de tissu de soie. 这种女士长袖衬衫是丝绸面料的。 

  (5) 对被动语态的句子进行语义分析会发现,主动态的句子与被动语态的句子在语义上存在差异,并非完全等同。换句话说,一个主动态的句子转换成一个被动语态的句子后,两个句子的内涵和外延并不是完全相等,而且还存在一个不被人们注意的隐含因素即,叙述者的立场及其角度。所以,不应该认为语态转换不影响句义。例如:“Ce camion a été conduit par un de mes copains. 这辆卡车被我的一位同事驾驶过。”这样一个句子完全可以理解为:我的一位同事只是驾驶过这辆卡车的驾驶员之一,还有其他的驾驶员也驾驶过。这与“我的一位同事驾驶过这辆卡车” 语义是有差异的。又如:“Lambassadeur chinois a été reu par le président de la République Franaise Jacques Chirac.中国大使受到法国总统雅克•希拉克的接见。” 行为主体是“中国大使”,大使是国家元首的代表。“受到接见”说明对方对我方的重视。所以这显然是我方的报道。上面一句与 “Le président de la République Franaise Jacques Chirac a reu lambassadeur chinois. 法国总统雅克•希拉克接见了中国大使”一句的含义差异体现了报道者的报道立场和角度。 (6) 重读人称代词可以作施动者补语。但是,一般不单独使用,通常需要与一个名词或另一个重读人称代词一起使用。它与名词一起使用时,重复介词。当它与另一个重读人称代词一起使用时,不仅需要重复介词,而且会出现一个是被肯定,另一个是被否定的情况。    ● La tache est achevée par lui et non par moi. 这项任务是他完成的,而不是我。 

  ● Cette thèse est termin eé par mon copain et par moi. 这篇论文是我和我的同伴一起完成的。 

  (7) 一些被动结构如:être occupé par ..., être impressionné par ..., être averti de ..., être chargé de ..., être contraint de... , être habitué à ..., être exposé à..., être versé dans..., être pressé de..., etc等随着时间的推移逐步形成了固定结构。 虽然它们形式上仍然是被动结构,但人们似乎早已把它们从被动语态中排除掉了。 

  ● Elle est versée dans la langue franaise. 她精通法语。 

  ● Ces amis étrangers sont impressionnés par les statues en glace et en neige. 这些外国朋友对冰雕和雪雕留下了深刻的印象。 

  ● Je suis occupé par mes études. 我忙于学习。 

  (8) 如果被动语态的句子里有一个能动类的主语(各词或代词),这是最常见的现象。相反,如果在被动语态的句子里主语是非能动类名词时,则应尽可能避免。比如说,“Le roman de Hugo a été lu par un de mes éléves. 雨果的那部小说被我的一名学生读过了。”等这类句子显得极其生硬笨拙、极不自然。遇到这种情况,最好的避免方法是使用表达被动意义的其他手段来表达。在使用其他手段也无法表达的情况下,只能用主动态来表达,不能过于追求被动表达。 

   

  2 被动意义代动词表示被动意义 

   

  在法语里,除了被动语态表示被动意义外,被动意义的代动词同样表示被动意义。从传统语法讲,这类代动词在一般情况下没有施动者补语,但事实上有时也可以有自己的施动者补语,只是不多见而已。常见的代动词有: sacheter买,sachever完成,saméricainer美国化,se casser弄碎/弄断se comprendre理解,sécrire写,semployer应用,senvoyer派/邮寄,sexpédier邮寄,sexpliquer解释,se faire被做,se fabriquer制造,se fermer关闭,se limiter限制,se moderniser现代化,soublier忘掉,souvrir打开,se préparer准备,se privatiser私有化,se prononcer发音,se retenir记住,se vendre卖,se voir看见, etc等。 

  ● Ses livres se vendent bien. 他(她)的书很畅销。 

  ● Ces pays se sont modernisés. 这些国家实现了现代化。 

  ● Ces mots se sont déjà oubliés. 这些词已经忘了。 

  ● Les mérites ne se limitent pas par la superficie. 成绩的大小并不受国土面积大小的限制。

  


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法语名词用法详解
  • 下一篇:宾语代词的顺序与位置


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)