会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

原来这么多法语单词都来源于德语?

发布时间: 2022-03-09 15:13:41   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


瑞士语Käppi由德语Kappe而来,其本身是在8世纪从拉丁语cappa借来的,即「带兜帽的大衣」。


最初它在德语中指「帽子」,但后来被用来指代在法国、瑞士和比利时等国家的几个军团的军官和士官戴的那种圆柱形硬质帽子。在法国,这个词最早是在1809年使用的。képissier是指制作军帽的工人。


Mouise,源自阿勒曼尼语Mues,「粥」


这个词在19世纪的俚语中广泛存在,最初是法国东部的一个方言词:mouesse或mousse被用来指代粗果酱。在19世纪,mouise在法语中先被用来指难喝的汤,之后有一段时间它有了排泄物的意思,最后的通用含义是贫穷或痛苦。在20世纪初,一个处于贫困中的人被称为mouisard或mouisarde。


Allergie


奥地利生物学家Clemens von Pirquet是过敏概念的创造者,他在20世纪初将其描述为「一种过度的恶化反应」。他把希腊语中的allos(其它)和ergeia(行动、工作、任务)结合了起来,创造出allergie这个词。


这个词之后在法语中大受欢迎,在英语、西班牙语、意大利语中也是如此……其比喻义,即「本能的敌意」,在1960-1970年左右在法国广泛传播。


Plancton,来自Plankton,「浮游生物」


19世纪末,德国生物学家Victor Hensen借用希腊语中的plankton,即「随意航行者」,来指代那些通常悬浮生活在淡水或咸水中的单细胞生物,无论它们是幼虫、藻类还是微型植物(即浮游生物)。


此后不久,他的一位同事基于希腊语nêktos,「会游泳的」,创造了necton一词,用来命名能够逆流而上的海洋生物(鱼类、甲壳类、海洋哺乳动物)。


Vasistas,源自was ist das,「这是什么」



这个词在18世纪出现在法语中,形式为wass-ist-dass,然后在1798年变成了现在的拼写形式。它指的是门窗上可活动的风扇,最先在法国北部和东部使用。据推测,它起源于透过窗口或窗扇向游客提出的问题qu’est-ce que c’est(这是什么)?不过vasistas在嘲讽时用来指代法国大革命期间断头台的木枷口。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)