- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Belle ou jolie?
究竟是哪种“美丽”?
Dire d'une chose qu'elle est «belle» lui octroie une forme d'éternité. «Cette fleur est belle» et elle l'est en soi, pour toujours. «Ce vase est joli» rime davantage avec quelque chose d'agréable à regarder. «Du vieux français jolif, de jol qui signifiait fête». Ainsi, «joli» a d'abord «signifié joyeux, avant d'avoir le sens qu'on lui connaît».
形容事物的美给人的是一种永恒的感觉,用belle来形容。比如“这朵花很美”,它的美丽源于自身并且永恒,使用belle。“这个花瓶非常漂亮”,使用joli,e更倾向于表示事物看起来赏心悦目。“joli源于古法语中jolif这个词,代表着节日”。因此,joli这个词不仅表示美丽的,它的本义有“快乐的”含义。
Tendresse ou tendreté?
温柔还是柔嫩?
Même s'ils partagent l'adjectif «tendre», ces deux mots n'ont absolument pas le même sens. «La tendresse est le propre de l'homme au cœur tendre, dont la tendre enfance a été protégée par les tendresses maternelles». «La tendresse devient tendreté lorsqu'il s'agit de savourer la chair fraîche: les amateurs de viande apprécient la tendreté.»
尽管它们都对应同一个形容词“tendre”, 这两个词并不是一样的意思。tendre“温柔、慈爱”,表示人心灵的柔软与温和,例如,柔软的童年被母亲的温柔保护着。而在形容新鲜的“肌肤、肌肉”时,用 “tendreté”(细嫩):例如,肉食爱好者很喜欢肉的细嫩。