会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

「il」和「elle」看着简单用起来难

发布时间: 2022-01-14 14:46:27   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: 违背语法习惯,用il或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。

在使用人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:


1
违背语法习惯,用il或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。

如:
Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.

作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。

然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。

因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意 图大大相反。遇到这种情况,应将 il 改为 celui-ci。

当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用 il 或 elle 代替第一句的宾语作第二句的主语。

如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.

2

不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用il或elle代替。

不能说:

Paul a demandé grâce, elle lui a été accordée.

应该说:

Paul a demandé sa grâce, elle lui a été accordée.

保尔请求饶恕,别人饶恕了他。

3
多加主语。

a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'hôpital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...

b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.

在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。

其实主语已经出现了,所以il和ils可以删去。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)