- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1)一碗水端平
tenir un bol d’eau en équilibre;tenir la balance égale
太后:皇帝既然忙碌,三宫六院都少见也罢了,可是如果显得太有亲疏了,就会伤了嫔妃们的心呐。
2)恩威并施
前情提要:
路易十四要让所有贵族来到凡尔赛宫,庆祝战争结束。但卡塞公爵(Cassel)等贵族却十分怠慢。皇后一语点醒了路易十四。
路易十四 Le Roi :
Ils ne viendront pas tous
我无法让所有人都来。
王后 La Reine :
Vous tendez le bâton, quand vous voudriez tendre la carotte.
所谓良策应该是 恩威并施。
(翻译来源:字幕侠法语社@FIX字幕侠)
世事无常
1)年年岁岁花相似,岁岁年年人不同
——刘希夷
Les fleurs restent semblables d’une année à autre tandis que les hommes changent tous les ans.
Le paysage reste presque le même, alors que la vie humaine change constamment.(Vers de Liu Xiyi)
前情提要:
除夕晚宴中摆放的红梅使皇上想起纯元,他来到倚梅园,恰巧甄嬛带着小像在这里许下“逆风如解意,容易莫摧残”的心愿。当果郡王找到皇上时,皇上以这句刘希夷的诗作为回应。
2)人有旦夕祸福
Bonheurs et malheurs surviennent à l’homme du matin au soir.
La bonne fortune est très capricieuse.
宫廷里世事难料。Henrietta因为在与英王威廉二世谈判中获得赫赫显功,而被人下毒算计,在临终前,她希望在花园里走走,路易十四将花园搬进寝殿,路易十四、王弟和Henrietta,一同回忆三人的过往情谊。
« Y a-t-il quelque chose de plus beau qu’un parfum de fleurs qui fleure dans l’air ? »
世上还有比空气中弥漫的花香更美妙的东西吗?
宫里人的人生选择
先苦后甜
La peine d’abord, le plaisir ensuite.
La douceur vient après l’amertume.
前情提要:
皇后问刚入宫的祺贵人,是选择先甜后苦还是先苦后甜,祺贵人回答“臣妾选择先苦后甜”,从此她不断走进皇后的圈套,最终成为被皇后摆布的棋子。
可见宫中成败还是要看谁笑到最后。
谁笑到最后,谁笑得最好
Celui qui rira le dernier rira le mieux.
[prov.] Rira bien qui rira le dernier.
虽然《凡尔赛》讲述的是国王路易十四的集权之路,《甄嬛传》讲述的是后宫嫔妃的宫斗历程。但其中蕴含的“生活哲理”也颇有相似之处,值得我们细细品味。