- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在法语中,faire un bide代表着「完全失败」,那么这个表达又是从何而来的呢?
Avant le XIXème siècle, le mot « bidon » désigne un récipient contenant le plus souvent des liquides. L’analogie entre cet objet et un estomac rempli est vite faite : le bidon (ou le bide) en vient à désigner familièrement un ventre bien rebondi. En argot, au XIXème siècle, l’expression « ramasser un bidon » signifie d’abord « s’enfuir » ou détaler ventre à terre.
在19世纪之前,bidon这个词通常指一种装液体的容器。很快就有人把这种物品与吃饱的肚子进行类比:bidon(或bide)在口语中指的是吃得圆滚滚的肚子。在19世纪的俚语中,ramasser un bidon的意思先是「逃跑」或快速逃窜。
« Faire un bide » : une expression du théâtre
一种与戏剧有关的表达方式
« Faire un bide » n’apparaît que plus tard, au cours du XXème siècle, dans le milieu du théâtre. La locution décrit une scène cauchemardesque pour un comédien : celui-ci se prendrait les pieds dans le décor, tomberait et quitterait la scène en rampant… sur le bide. Aujourd’hui, ces mots désignent toujours un échec, un effet raté.
Faire un bide在20世纪后期才出现在戏剧界。它描述了一种对演员来说噩梦般的场景:他的脚卡在布景里,然后摔倒,最终爬着离开舞台……(爬的时候,人是sur le bide,也就是垫着肚子的状态)今天它仍然指的是失败,没有成效。
之后,bide这个词就成为了失败、挫折的同义词,从而有了faire un bide的表达方式。