会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

法语中,为什么「失败」和「吃饱的肚子」有关?

发布时间: 2022-01-06 16:10:08   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: bidon这个词通常指一种装液体的容器,很快就有人把这种物品与吃饱的肚子进行类比,bidon(或bide)在口语中指的是吃得圆滚滚的...


在法语中,faire un bide代表着「完全失败」,那么这个表达又是从何而来的呢?


Avant le XIXème siècle, le mot « bidon » désigne un récipient contenant le plus souvent des liquides. L’analogie entre cet objet et un estomac rempli est vite faite : le bidon (ou le bide) en vient à désigner familièrement un ventre bien rebondi. En argot, au XIXème siècle, l’expression « ramasser un bidon » signifie d’abord « s’enfuir » ou détaler ventre à terre.

在19世纪之前,bidon这个词通常指一种装液体的容器。很快就有人把这种物品与吃饱的肚子进行类比:bidon(或bide)在口语中指的是吃得圆滚滚的肚子。在19世纪的俚语中,ramasser un bidon的意思先是「逃跑」或快速逃窜。


« Faire un bide » : une expression du théâtre

一种与戏剧有关的表达方式


« Faire un bide » n’apparaît que plus tard, au cours du XXème siècle, dans le milieu du théâtre. La locution décrit une scène cauchemardesque pour un comédien : celui-ci se prendrait les pieds dans le décor, tomberait et quitterait la scène en rampant… sur le bide. Aujourd’hui, ces mots désignent toujours un échec, un effet raté.

Faire un bide在20世纪后期才出现在戏剧界。它描述了一种对演员来说噩梦般的场景:他的脚卡在布景里,然后摔倒,最终爬着离开舞台……(爬的时候,人是sur le bide,也就是垫着肚子的状态)今天它仍然指的是失败,没有成效。


之后,bide这个词就成为了失败、挫折的同义词,从而有了faire un bide的表达方式。


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)