- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
至此,争论告一段落,WiFi 终于找到了自己的官方性别:伦家是男生!

如何判断英语词汇的阴阳性?
其实,大部分的英语外来词在法语里都是以阳性的面貌出现,用 le、un 配合。
但法语里总是存在例外的!不然怎么叫法语呢……
来看以下三种特殊情况
【情况1】指代某些法语词,根据该法语词的阴阳性来定性。
比如:
- J’ai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux États-Unis.
这个句子中,library 对应的是法语阴性名词 bibliothèque,所以也为阴性。
- La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre le sida et la sécurité alimentaire.
BBC 对应的是法语阴性名词 société(公司),所以作为公司品牌名,也是阴性名词。
【情况2】魁北克 VS 法国
众所周知,魁北克法语和法国法语的区别非常大。实际上,他们对待外来词的态度也不同,比如阴阳性、含义不同
比如 job(工作)一词,在法国是阳性的 un job ,而魁北克人则会说 une job。
Gang(伙计)也是如此。法国人说 le gang,意为一群混混;魁北克人则说 la gang,意为伙伴。
【情况3】外文出版物书名的规范