会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

法语外来词阴阳性判断法则

发布时间: 2021-12-11 19:52:35   作者:etogether.net   来源: 沪江英语公众号   浏览次数:
摘要: 随着时代的发展,法语中吸收了许多英语词汇(anglicisme),比如说 job、star、wheel……但是这些外来词汇到底是阴性还是阳性呢?


随着时代的发展,法语中吸收了许多英语词汇(anglicisme),比如说 job、star、wheel……但是这些外来词汇到底是阴性还是阳性呢?法国人对此也是争论不休。


就拿 WiFi 一词来说,有法国网友提出了这样的疑问?


WiFi是阳性还是阴性?

拉鲁斯词典记录‘wifi’是阳性名词。然而很多人都会说‘La wifi’。

我知道大部分英语词汇都被当作是阳性名词(比如Parking, week-end……)但是我们也会说une star, une holding。

对于外来英语词汇的阴阳性,法语中是否有相应的规则,还是说这只是人们无意识的习惯表达?我们应该如何确定英语词汇的阴阳性,特别是‘wifi’到底是阴性还是阳性?”


法国网友们针对这一提问纷纷提出自己的看法。
主要有以下四种观点

【观点1】听别人怎么说

按照常规,外来英语词汇都被认为是阳性的,但是很多人都不会遵守这一规则,而且也会存在例外。所以有一些人会说‘la wifi’,其余一些人也就跟着说‘la wifi’了。就个人而言,我是习惯说‘le wifi’的,而且我也不经常听别人用“la wifi”。


【观点2】类比HiFi

WiFi和HiFi非常接近。

因为法语中有‘la haute-fidélité’一说,所以 HiFi 总是被当作阴性名词。此外,HiFi 也经常被用作‘la chaine hifi’的缩写。

WiFi 只不过是由 HiFi 演变的一种文字游戏,所以偶尔听到‘la wifi’也不会觉得惊讶。


【观点3】根据想表达的意思来确定阴阳性

WiFi 的阴阳性要根据想要表达的意思确定。

如果你想说无线网络,那就用‘le wifi’(le réseau wifi)

如果你想说无线技术,那就用‘la wifi’(la technologie wifi)


【观点4】严格的拉鲁斯词典派

我不认为日常生活中重复错误的说法是件有趣的事。根据《拉鲁斯词典》,WiFi 是一个阳性名词。


图片

所以,到底是 la WiFi 还是 le WiFi?


关于 WiFi 的阴阳性,网友们各执己见,似乎都有点道理。


正如上文第四种观点所说,《罗贝尔词典》和《拉鲁斯辞典》都明确指出:WiFi 这个词是阳性的。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)