- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
On connaît l’expression commune selon laquelle « les yeux sont le miroir de l’âme ». Cela signifie que les yeux, à cause de leur expressivité, nous renvoient directement à autre chose, font signe vers autre chose, l’âme, l’esprit de la personne, et ils rendent visibles l’invisible : l’âme.
“眼睛是心灵的窗户”这个表达大家都知道。这意味着,由于它们的表现力,眼睛将我们直接引向其他事物,标志着其他事物,灵魂,人的精神,并且眼睛让无形的东西——灵魂,变得有形。
C’est cette idée que défend Sartre : quand je croise le regard de quelqu’un, je suis mis directement en rapport avec son intériorité, son esprit. Quand je croise quelqu’un, je découvre l’autre non pas en tant que chose mais en tant que sujet, en tant qu’individu semblable à moi-même. Autrui, c’est cet autre qui est moi mais que je ne suis pas en même temps. C’est la première chose qui se passe quand je croise le regard de quelqu’un : je découvre l’autre en tant que sujet.
这是萨特维护的想法:当我与他人目光交接,我可以直接和他的内在性联系起来,就是他的精神。当我遇到某人,我发现他人不是一个客观事物,反而成为了主体,作为一个与我相似的人。他人,就是此时看着我的我,而我却已不是我。这就是当我与他人交接目光时发生的:我发现别人成了主体。
被看作客体
Être vu comme objet
Deuxième chose, quand je découvre l’autre en tant que sujet, en même temps je vois que je suis vu, personnellement. Ce que je vois dans le regard de l’autre, c’est que je suis vu comme jamais je ne peux me voir, c’est-à-dire de l’extérieur, c’est-à-dire comme objet. Or, le fait que je sois vu en tant qu’objet est ce qui va m’inciter à porter un regard sur moi-même. Si l’autre n’est pas là, alors je ne peux pas me voir. Mais si l’autre est là, alors je peux me voir à travers ces yeux. L’exemple célèbre de Sartre qui montre cela est celui de la honte. Imaginons, dit Sartre, que je sois en train de regarder par le trou d’une serrure des personnes qui discutent à voix basse. Si je suis seul et que je fais cela, alors je suis tout entier à ce que je fais, je suis absorbé par ce que je vois et je ne me vois pas en train de regarder. Imaginons ensuite que soudain, des personnes arrivent et me voient en train de faire cela : soudainement, j’ai honte. Du fait du regard de l’autre sur moi, je me vois en train de faire ce que je fais, et je me vois comme quelqu’un d’honteux.
第二件事,当我发现别人成为了主体,同时就个人而言,我看到了我是被看的那个。我在他人的目光中看到了,我从未能够看到的我,也就是说从外部看到的我,又或者说作为客体的我。不过我作为客体被看这件事会促使我看着自己。如果他人不在,那么我就不能看自己。但是如果他人在,我就可以通过他的眼睛看着自己。萨特非常出名的例子就是来源于羞愧。想象一下,萨特说,我正在从锁眼的小孔里看一些人,他们在低声交谈。如果就我一个人,我正在进行这件事,那么我全身心参与我做的事情,领会我看到的,此时我是看不到自己正在偷看。然后忽然,来了一些人看到了我正在做的事情:瞬间,我感到了羞愧。从他人看我的目光中,我看到了自己正在做的事情,看到自己就是那个不光彩的人。
C’est bien qu’il y a un lien très fort entre la présence d’autrui et la capacité que j’ai à porter un regard sur moi-même. Si je suis seul, je ne peux pas me voir : c’est ce que signifie l’expression « si tu te voyais », c’est impossible de se voir. Mais si l’autre est là, je me vois à travers ces yeux. On voit donc que pour Sartre, il y a bien un lien très fort entre la conscience et autrui. Au fond, ce que veut dire Sartre, c’est que dès lors que je porte un jugement sur qui je suis, je fais nécessairement intervenir le jugement que les autres ont de moi. Je ne peux pas en faire abstraction. Sartre va jusqu’à dire qu’autrui constitue un médiateur indispensable entre moi et moi-même.
这就是他人存在以及我看到自己能力之间的强烈联系。如果仅仅是我一个人,我是看不到自己的:这就是”如果你能看到自己的话“所表达的含义,因为自己是不可能看到自己的。但是如果别人在,就可以借助他人之眼看到自己。因此对萨特来说,自我意识和他人之间存在着紧密的联系。从本质上讲,萨特想说的是,从我评判我是谁时,必定会带有他人对我的评定。我不能撇开他人不谈。萨特强调说他人是建立了我和我本身之间不可或缺的媒介。