- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人逢喜事精神爽,人们在这种状态下往往都喜欢喝酒助兴。这不,普特君的一个朋友前两天就在发小的婚礼宴上喝多了,幸好没有喝醉...虽然喝酒是出于高兴,不过如果喝醉了,不仅会伤害身体,还可能在别人面前出尽洋相,所以,这里我们还是应该提倡适度饮酒。
那么,今天的问题来了,“你喝多了”用英语该怎么说呢?一起来学习一下吧。
首先,从字面上来看,很多人会将“你喝多了”直译为You drink too much...虽然老外大概率能听懂,但是不够地道,不是老外的常用表达。
① booze
关于booze,该词读作[buːz],根据其英文释义(usually intr) to drink (alcohol) esp in excess,可知其意思是“豪饮;痛饮”。
Have you been out boozing again?
你出去又喝多了?
② drink like a fish
短语“drink like a fish”,它的含义不是指“像鱼一样喝”,其正确的意思是“豪饮,饮酒过度”。
If you drink like a fish, your very last wish before death will be just one more quick shot of whiskey.
如果你饮酒过度,你死前的最后一个愿望就是再来一杯威士忌。
I'm not surprised to hear that Karl got drunk again last night —that guy always drinks like a fish!
我并不惊讶卡尔昨晚喝醉了,那个家伙总是饮酒过度。
③ have one too many
短语“have one too many”是一个固定搭配,它的意思是“贪杯;喝多了”。
He must seem to have had one too many. You’d better walk him home.
看他那个样子肯定是喝多了,你最好把他送回家。
You must have had one too many last night.
你昨天晚上肯定喝多了。
微醺是一种喝酒的状态,就是微醉或者说有点飘飘然的感觉。在英文中,有哪些表达是形容“微醺”的呢?
tipsy[ˈtɪpsi] 微醉的 步伐不稳
I'm a little tipsy.
我有点醉了。
buzzed[bʌzd] 陶醉的,飘飘然的
I was a bit buzzed.
我当时有点飘飘然。
have one too many 有醉意
I think he's had one too many.
我觉得他有些醉意了。