- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
④ boiling
我们都知道boiling water的意思是开水,所以boiling就是“烧开的;煮沸的”。该词当然也可以形容”(天气)炙热的”。
"It's boiling in here," complained Miriam.
“这里热死了!”,米瑞尔姆抱怨道。
When everybody else is boiling hot, I'm freezing!
当每一个人都热得不行时,我却冻得发抖!
⑤ melting
melt一词有“融化”的意思,所以melting可以指“(热到)融化了”,这种热就好比说自己像是雪糕一样...
Don't turn off the air conditioner! I'm melting.
快打开空调!我都要热化了!
⑥ roasting
roast一词的意思是“烘,烤”,所以roasting可以指“(热到)烤焦了,烤熟了”...
I cannot bear it any more - I'm roasting!
我真的承受不住了。我要被“烤熟”了!
⑦ sizzling
很有趣的一个表达,sizzle[ˈsɪzl]的意思是“(油煎食物时)发嘶嘶声”,所以sizzling可以表示“(天气)酷热的,极热”。
According to the weather forecast, it's still a sizzling hot day on Sunday.
天气预报称,周日依旧是个大热天。
二、如何形象地表达“天气热”?
① This room is like an oven.
把这句话翻译成中文就是:这个房间简直就是个烤箱。这个比喻很经典,oven(烤箱)的温度不言而喻,把房间比做烤箱,可见里面有多热了。
② You can fry eggs on the sidewalk.
把这句话翻译成中文就是:人行道上都可以煎蛋了。想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,也会用这个比喻!
③ I'm sweating like a pig.
把这句话翻译成中文就是:我出汗出得像只猪。中国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,一定要注意哦。
④ It's hot with a capital "H".
把这句话翻译成中文就是:今天真的是大写的热。英文中有一个非常地道的表达:…with a capital “ __”,指“…是一个大写的…”(capital表示“大写字母”), 意在强调前面这个单词。
类似的用法可以说:It‘s COLD with a captial 'C'. 太冷了!中文里我们偶尔也用,比如像“对XX表示大写的心疼”这一类的说法。
⑤ It's Africa.
⑥ It's raining fire.
从字面上来看,“It's raining fire”可以翻译成“热得像是在下火”,可见有多热了!
I don't want to hang out, it's raining fire!
我不想出去逛,天气热得像是在下火!