会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

看到“汕头”的英文名,太意外了!我竟一下子念不出!

发布时间: 2021-09-25 12:36:48   作者:etogether.net   来源: 侃英语   浏览次数:
摘要: 看到“汕头”的英文名,太意外了,我竟一下子念不出,原创 侃哥 侃英语 今天。



说实话我从来没想过“汕头”的英文怎么说,我脑海中一直以为就是 Shantou(拼音)。


但我查了一下各种百科,竟发现还存在另一个英文名!


如维基百科所示,汕头的英文名是 Swatow


在国外的汕头餐厅的英文标识也是 Swatow:


不过百度百科标注了两种英文,Swatow 和 Shantou都有:


那么这个 Swatow 到底是什么?我竟一下子念不出来...


后来我才知道,原来是“汕头”当地潮汕话的发音:


有点像“丝袜头”…


究其源头,就要说到晚清汕头开埠的事情了。


第二次鸦片战争后的1858年(咸丰八年),《天津条约》修定,划潮州为通商口岸。


由于潮州民众强烈反抗,使得老外主动放弃潮州,选择了相对安全的汕头为通商口岸。


1860年1月1日,汕头正式开埠,自此,汕头开始以其优越的地理位置和相对安全的环境,逐渐超越了潮州,成为了粤东的经济中心。


那时候英文称呼大潮汕各地方时,全部遵照其潮汕话发音:


Swatow(汕头)

Teochew(潮州)

Kityall(揭阳)

Tenhigh(澄海)

Teoann(潮安)

Joepen(饶平)

Namall(南澳)

Teoyall(潮阳)

Poeland(普宁 )

Hwelie(惠来)


哪位来自潮汕的同学可以拿乡音念一遍发我听听哈...


而这种拼写方法,叫做“邮政式拼音”,其实在晚清时期以及后续的民国时期还是挺流行的。


某些为了保持“历史感”的名称,依然在沿用,比如:

北京大学(Peking University)

中华烟(Chunghwa)

茅台酒(Moutai)

广州塔(Canton Tower)


不过,对于这种现象,国人中一直存有两种截然不同的看法。


一些人认为应该全部恢复成现代汉语拼音;一些人认为这些英文有历史感,应以保留。


这种“矛盾感”也充斥在汕头的街头小巷,“汕头机场”机场仍然沿用 SWATOW的缩写 SWA。


但“汕头大学”用的就是现代汉语拼音。



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)