- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.词汇的演变
文字总是顺应时代的发展,不断简化,吸收当代流行词汇。这体现了语言的灵活性与适时性。
2.1词汇的简化
英语词汇和汉字一样,总是由繁到简不断变化,使语言更加简洁,更加实用。
从汉字“甲骨文——金文——小篆——隶书——草书——楷书——行书”的演变历程可以看到,汉字变得越来越简单。古代使用的繁体字已经被简体字所取代,例如:“劉”现在写作“刘”,“飛機”现在写作“飞机”,“發財”现在写作“发财”等等。
英语也不断简化,单词长度缩短。
Ex.2-1
popular→pop
advertisement → ad
Identification card → ID card
proper → apt ( root )
stand → stin- ( root )
2.2外来语
词汇的魅力在于它紧跟时代,不断更新。英汉语言之间除本土语外,还有不少外来语,这些外来语为我们所熟知,但是在字典上查不到,这些词汇是从别的语言中(主要是英语)吸收进来的。外来语在日常生活中频繁使用,它们是时代的标志,是全球化的成果。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主。
Ex.2-2
品牌标志类
奔驰:英语BEN Z的音译,一种名牌汽车
雪碧:英语SPRIT 的音译,一种饮料。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
饮食类
布丁 pudding
比萨饼 pizza
三明治 sandwich
汉堡包 hamburger
色拉 salad
冰激凌 ice cream
电子科技类
雷达 radar
克隆clone
雷射 laser
计算机的“黑客”hacker
因特网internet
艺术类
芭蕾 ballet
迪斯科 disco
探戈 tango
伦巴 rumba
霹雳 break dance
踢他舞 tittup
医药类
扑热息痛paracetamol
盘尼西林penicillin
阿司匹林 aspirin
维他命 vitamin
还有例如流行的“丁克”一词,是英文DINK(Double Income No Kids)的音译,意思是双收入却不要孩子。“Out”一词来自英语,指落后,不流行。
当然,英语也有借鉴其他语言形成的词汇。英语的词汇系统非常庞大繁杂,其绝大多数词汇是借来的。英语外来词来源广泛,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。
其中从中国借来的词也有不少。
Ex.2-3
Tai Chi 太极、太极拳,来源于普通话的“太极”
Tea 茶,来源于厦门方言的“茶(dé)”。
kung fu 中国功夫,来源于普通话的“功夫”
Pinyin 汉语拼音,来源于普通话“拼音”
Wushu 武术,来源于普通话的“武术”
yin and yang 阴阳,对立的双方
ramen 拉面,鸡蛋面,来源于汉语的“拉面”
tofu 豆腐
hot pot 火锅
typhoon 台风
china 中国,瓷器
silk 丝绸