- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
butch (山羊)+-er (与…有关者)→butcher w .屠户[注: 派生词的本义是“杀山羊的人”,现在词义泛指一般 的“屠户”。]
mort (死)+ -ify (使...)— mortify v.伤害,侮辱[注:派 生词的本义是“弄死”,现在词义缩小为一般的“伤害”。
第三种,派生词的词义不但包含了词基与词缀的含义,还包括了一定的背景知识。我们需要了解这些背景,方可理解在特定条件下才能成立的派生词词义。这类派生词数量不多,但学起来却饶有趣味。不妨举几个例子:
dis-(离)+ aster (星)—disaster n .灾祸[注:派生词字面 含义是“偏离轨道的星”,词义却是“灾祸”。这其间带有迷 信色彩:古罗马人也是相信星象的。星位不正,便是灾 星,意味着大难临头。]
equate v .使相等+ -or (…者)—equator n .赤道[注:派生词的字面含义是“使相等者”、“等分者”,单词词义却是“赤 道”。地理常识告诉我们:赤道是等分各条经线的最长的 一条炜线。]
从上面介绍的3种情况,我们可以看到,尽管 其间有弯曲阻隔,由词基与词缀所决定的字面含义总是或多或少、或明或暗地反映在派生词的词义上。因此,只要勇于对这类派生词的词义穷根究底,那么,“曲径通幽处”,我们不但可以达到“以形说义”的目的,还可以从中领略到词汇学习的又一番乐趣。现在,我们可以满怀信心地说,只要掌握了词基(包括单词 与词根)与词缀的知识,我们就能对数以万计的英语派生词进行 “解形释义”,在英语词汇中大搞“说文解字”。
大体说来,由术语词缀构成的派生词,词义几乎一目了然(如: microbiology);由派生词缀构成的派生词,词义也较为清楚(如: disagree,prepay等);由原生词缀构成的派生词的情况就比较复杂, 后面3种情况几乎全是由原生词缀与词根构成的。
对一般读者来说,原始派生词的词义透明度较低,可能有3 种原因:1)不知道词根的含义;2)难以判定原生词缀的含义; 3)派生词词义中包含了造词意图、背景知识或引申内容。因此, 要全面掌握“说文解字”的本领,就必须对原始派生词有更髙的重视。