会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

英汉两种语言之间的差异

发布时间: 2020-04-25 08:56:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5. 物称与人称

英语多用非人称词类作主语,而汉语则多用人称代词做主语。例如:

8) From the moment the engineering students arrived at the worksite of the railway in Tibet, much care and kindness surrounded them everywhere.

译文:工程专业的学生们一到达西藏的铁路建筑工地,他们就处处受到极大的关心和照顾。

9) A big sign board with the words “Danger! Falling bricks. ”reached their eyes when they got to the worksite.

他们到达工地时,一眼就看见了一个写着“小心掉砖砸伤”的大牌子。


6. 被动与主动

英语多用被动语态,特别是工程英语,而汉语多用主动语态。例如:

10) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating me¬dium which is called battery.

译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开两块金属极板内,这种装置就是蓄电池。


7. 静态与动态

英语多用静态来表达,而汉语则多用动态来表达。例如:

11) This electronic instrument is a far more careful and industrious inspector than human beings.

译文:这个电子仪器比起人来检查得更加细心、更频繁。


8. 抽象与具体

英语多用抽象概念,而汉语则多用具体措辞。例如:

12) The absence of intelligence about the atomic power station is an indication of satisfactory development of its construction.

译文:没有核电站的消息即表明修建核电站的进展令人满意。


9. 间接与直接

英语多用间接肯定、否定,而汉语则多用直接肯定、否定。例如:

13) The engineer does not think that this new kind of material is not fit for the construction of bridges in this area.

译文:那位工程师认为这种新材料非常适合在该地区建造桥梁。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)