会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Advocate和Proctor 法律术语分析及英语解释

发布时间: 2017-12-29 09:10:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Lawyer, Attorney, Attorney-at-law, Barrister, Solicitor, Counsel, Counselor, Conveyancer, Law agent, Advoca...



以上这些单词或词组均有律师的含义。其中,lawyer为最通用词,除指“律师”外,可泛指取得法律专业资格有权从事法律工作者,其可包括法官、检察官、律师、法学教师等。在美国,其还可指参与法庭诉辩或提供法律咨询的任何人,故有人将其译为“法律人”,以与“非法律人” (layman或layperaon) 相对[1]。

在英国,attorney最初是指在普通法法院执业的律师(与其相对,solicitor在衡平法法院,proctor在宗教法法院[2]),即指由当事人指定,以委托人名义行使职责,代写诉讼文书、财产转让书等的法律代理人,后被solicitor取代,现在英国attorney 已很少使用。在美国,attorney广泛用来指行使英格兰的“讼务律师”、“事务律师”和代理人等全职能的律师,其比lawyer正式,范围窄,多仅限于从事与司法事务相关的律师。

attorney-at-law为美国用语,通常在名片上使用。

barrister和solicitor多用于英国或一些英联邦国家或地区地区,如香港,这与美国和加拿大等国的律师不分类别的情况不同。这两个单词的译法很多,前者有出庭律师、高级律师、专门律师、大律师等,后者有诉状律师、初级律师等,这些译法均不太准确,易误导读者[3]。事实上,这两种律师的职能各有差异,根本不能简单用高级和低级区分;此外,solicitor也常常可在高等法院之外的其他法庭上出庭辩护,故也不能用出庭律师或不出庭律师加以区别,至于专门、大小、诉状等词也不适当。鉴于solicitor和barrister的培养、职责和区别等决非能用一两个字准确表达,最好取其主要含义将前者译为“讼务律师”, 后者译为“事务律师”,然后加上适当的注释。如“事务律师”:通过律师事务所实践(practice)培养,.与代理人直接交往,负责接案和收取诉讼费,只可在high court以外的初级法庭出庭辩护,遇到在high court的案件,得恳请巴律师替其出庭辩护 (solicit the services of a banister to plead his case,solicitor 也因此而得名)。又如“讼务律师”:学院派律师(由四大律师学院培养),不与当事人直接交往,从沙律师处分得诉讼费,应沙律师请求负责案件相关法律问题和出庭辩护[4],更多注重对诉讼程序的研究。




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)