会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Manslaughter和Murder法律术语分析及英语解释

发布时间: 2017-12-10 08:58:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Homicide,Killing,Manslaughter和Murder法律术语分析及英语解释以供大家参考。



以上这些单词均有杀人的含义。目前世面流行的英汉词典, 包括一些较常用的英汉法律词典在内,对其中的一些词,如 homicide和manslaughter等的译法都存在一些问题,须认真予以矫正[1]。在这些单词中,killing为通用词,其并非严格意义上的法律术语,其可用于指一切杀人行为,即包括homicide (他杀, 即 to kill someone),与 suicide (自杀,即 to kill oneself)两种。

homicide为“他杀”,为一正式法律术语,指一个人的作为或不作为导致或促使他人的死亡,其为中性词,并非就道德或法律判定该行为一定为犯罪或有过错[2]。在刑法上“他杀”可分为“无罪杀人”及“有罪杀人”两种。无罪杀人(lawful homicide)包括“正当杀人”(justifiable homicide),即指合法将人致死的行为,行为人应被推定无罪,其常发生在处决死刑罪犯、或罪犯拒捕、警方驱散暴民等场合[3]; “可宽恕的杀人” (excusable homicide),指意外事故致人死亡或自卫过程中的杀人,杀人者的行为合法,且尽了应有的注意,其不应受到法律的惩处;注意的是justifiable homicide有时也用于指excusable homicide。“有罪杀人” (felonious homicide),也称为 criminal homicide或culpable homicide,指无正当法律理由杀人而触犯刑律之情况。

普通法上的“有罪杀人” (felonious或criminal homicide) 又包括murder (谋杀)和manslaughter (非预谋杀人罪)两种: murder (谋杀)常可按其情节分为一级和二级等多种等级(cf. murder),而“非预谋杀人罪”则分可为involuntary manslaughter (无故意非预谋杀人罪,如:过失杀人,指在履行合法行为或有过错但非犯罪行为中因未尽到应有的注意或疏忽或因缺乏规定的技术等原因导致他人死亡)和voluntary manslaughter (非预谋但故意杀人罪,如:激情杀人“heat of passion”或行为能力减退情况“diminished capacity”下杀人,指一时冲动而故意杀人, 也称为intentional manslaughter)。以往不少英汉法律词典都将 manslaughter翻译为“过失杀人”(注:过失杀人的正译应为:negligent homicide 或 criminally negligent homicide)。此种译法当 然不全面,一是因manslaughter是与“谋杀”相对,主要指的 是是否有预谋(malice),是否有作案的预备过程,而非特指是否具有过失(neglect); 二是其含有“激情杀人”,有杀人故意, 故此时将其译为“过失杀人”肯定不妥。此外,有的法律词典还将manslaughter in self-defense译为“自卫杀人”,这也为一错误[4],这是因为manslaughter本身的含义是一种“犯罪”,故其只能译为“防卫过当致人死亡罪”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)