会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

美版《甄嬛传》把“嫔妃、贵人、常在、答应”翻得好雅致!

发布时间: 2022-03-27 11:08:52   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:



Concubine 这个词就是指(尤指旧时某些社会里的)妾,陈凯歌的《霸王别姬》就被翻译为“Farewell my concubine”。


比“嫔”次一级的封号是“贵人”,美版《甄嬛传》中把“贵人”被翻译为 Noble Lady,就是“高贵的女士”。

比“贵人”低一级的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。



Attendant (/əˈtendənt/) 在现代语境中表示“服务人员”,比如“空中乘务员”就是 flight attendant,而在古代宫廷中,该词表示“侍从”。


“常在”翻译为 First Attendant 很合理,表示“一级女侍”。


比“常在”低一级的,也是嫔妃系统中最低一级的是“答应”,这里的“答应”可不是 agree,“答应别人”的答应啊…


既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一级的“答应”就是 Second Attendant


前面提过,甄嬛作为嫔妃身份的最终封号是“熹贵妃”,其实她最终的身份是“圣母皇太后”,这才是真正的清宫之首,比皇帝还大,英文叫 Empress Dowager (/ˈdaʊədʒə(r)/)。


这里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫头衔的)孀居贵妇。


另外,嫔妃体系中的“低级嫔妃”有个称呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 现代的意思是“情妇”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。


而“高级嫔妃”也有个称呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口语化,后后者更正式。


对了,在后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从是太监 eunuch(/ˈjuːnək/),他们往往自称“奴才”,英文翻译是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。


最后再总结一下:


0)太后:Empress Dowager

1)皇后:Empress

2)皇贵妃:Imperial Noble Consort

3)贵妃:Noble Consort

4)妃:Consort

5)嫔:Concubine

6)贵人:Noble Lady

7)常在:First Attendant

8)答应:Second Attendant


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)