- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
叠词(reduplicated word)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。
对于商务汉译英中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:
① 借助every, all, each等词语。
例1 我公司生产的产品样样都称心如意。
译文:All of our products are very satisfactory.
例2 谈判时不要斤斤计较。
译文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3 他们的营销战术是步步为营、稳扎稳打。
译文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.
②使用同一个单词,中间用after,in, to, upon,with,and以及连字符 (hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用,它类似于汉语中的重叠现象。
例4 一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。
译文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.
例5 买方要么就一点也不相信我方,要么就完完全全相信。
译文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6 他读啊读,读了整整一天,终于把这合同读完了。
译文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.
例7 走呀走,走了很久,我们的销售员才走到目的地。
译文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8 我方售后服务员仔仔细细检查了所损货物。
译文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。
③ 用复数形式翻译。
例9 一群一群的人蜂拥般走进股票证券交易所。
译文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10 大批大批的货物被搁在港口。
译文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④进行综合处理,用语义相符的英文表达方式。
例11 经理听着听着不觉哈哈大笑起来。
译文:As the manager listened he burst into laughter.
例12 我们的事情太多了,做都做不完。
译文:There are too many things for us to attend to.
例13 他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
译文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14 我们应扎扎实实地杷这个问题解决好。
译文:We must work in a down-to-earth way.
⑤采用have( or make, take,give,etc. ) +名词的结构。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。