- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译过程中,有时会遇到某些词或某些表达方法很概括又很抽象,假若用汉语同样概栝、抽象的词汇去表达,常常造成译文意思模糊,文字乏味。在这种情况下,可以将概括、抽象的词义,加以引伸和具体化,求得译文明快、生动、形象化,这便是从抽象到具体的译法。如例句:
1) Avant de s'asseoir,le jeune étranger salua très gracieusement l'assemblée. Les hommes se levèrent pour répondre par une inclination polie, et les femmes firent une révérence cérémonieuse. (Balzac)
这是叙述互相致敬的一段文字,意思并不深奥。最后一句谈及太太们敬礼时,若译为“太太们也恭恭敬敬回了一个大礼”,读者可能很难理解是怎么一回事,因此必须根据原句所含的意思和情景,加以引伸和具体化:
年轻的陌生人就座之前,对众人彬彬有礼地鞠了一躬。男客们都起身客客气气鞠躬还礼,太太们也都深深福了一福。(傅雷译)
2) Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelant l'échéance des billets, obtenait des retards; et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres. (Flaubert)
这是描写老包法利夫妇的一段文字,译者根据原文内涵的意义,适当加以渲染,使译文更加生动:
她奔波、忙乱了一个不停,去见诉讼代理人,去见庭长,想起期票到期,办到了缓付,在家里又是缝缝补补、洗洗烫烫,监督工人,开发工钱,而老爷无所用心,始终负气似的,昏天黑地挺尸,醒转来只为对她说些无情无义的话,待在炉火旁边穷抽烟, —边往灰烬里吐痰。(李健吾译)
3) Si j'avais été ici,lui disait alors Vautrin, ce malheur ne vous serait pas arrivé! Je vous aurais joliment dévisagé cette farceuse-là. Je connais leurs frimousses. (Balzac)
“我要是在这儿。”伏脱冷说,“包你不会吃这个亏!我会揭破那个女骗子的面皮,教她当场出彩。那种嘴脸我是一看就知道的。”(傅雷译)
责任编辑:admin