会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子多动词的翻译

发布时间: 2020-01-21 09:13:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语中的动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以用两个或更多的动词作谓语,动词之...


一个汉语句子中往往会出现一个以上的动词,但并不会使句子显得臃肿和混乱,这是因为在汉语中动词没有繁多的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。汉语中的动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、宾语、定语、状 语、补语;一个句子中可以用两个或更多的动词作谓语,动词之间可以不用任何 关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。英语中,除并列句有多个谓语动词外,一般的每个句子只有一个谓语动词,更多的是使用 名词、介词、形容词、非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇方式和句法方式,避免使语言显得精练、简洁、重点突出或多样化,意义表达得更清晰、更完整。因此汉语的多动同句子译成英语时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成主干,构成全句中心,其他动词有的可以翻译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动同形式或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语的各种关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。必要时,还可断句处理动词集结的长句。


1. 动词的省译

(1)汉语中的趋向动同是一种虚化用法,并不表示实在的趋向,这种用法 的趋向动词英译时可省略。


例1 别担心,我来处理用户的投诉。

译文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.


例2 他去公司总部干什么去了?

译文:WhaL did he go to the headquarters for?


(2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯。


例3 不看不知道,一看吓一跳。

译文:The mere sight of it will be enough to shock you.


(3)由于汉语动词没有繁多形态变化,使用起来非常方便,所以动词或动词形式在汉语句子中无处不在,起到了很好的构句作用。但这些动词,若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。


例4 有了电子计算机,生产率大大提高了。

译文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.


例5 努力建立一个办事高效的管理体系。

译文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .


(4)有时汉语中几个动词的综合意义,可在英语中找到一个对等的动词。

例6 不管怎么说,这一切可以等以后再办。

译文:Anyway,this can all wait.


例7 这次装运错误可以避免。

译文:The shipping mistake is avoidable.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语叠词的翻译
  • 下一篇:法语被动句式与主动句式的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)