- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一个汉语句子中往往会出现一个以上的动词,但并不会使句子显得臃肿和混乱,这是因为在汉语中动词没有繁多的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。汉语中的动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、宾语、定语、状 语、补语;一个句子中可以用两个或更多的动词作谓语,动词之间可以不用任何 关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。英语中,除并列句有多个谓语动词外,一般的每个句子只有一个谓语动词,更多的是使用 名词、介词、形容词、非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇方式和句法方式,避免使语言显得精练、简洁、重点突出或多样化,意义表达得更清晰、更完整。因此汉语的多动同句子译成英语时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成主干,构成全句中心,其他动词有的可以翻译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动同形式或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语的各种关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。必要时,还可断句处理动词集结的长句。
1. 动词的省译
(1)汉语中的趋向动同是一种虚化用法,并不表示实在的趋向,这种用法 的趋向动词英译时可省略。
例1 别担心,我来处理用户的投诉。
译文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.
例2 他去公司总部干什么去了?
译文:WhaL did he go to the headquarters for?
(2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯。
例3 不看不知道,一看吓一跳。
译文:The mere sight of it will be enough to shock you.
(3)由于汉语动词没有繁多形态变化,使用起来非常方便,所以动词或动词形式在汉语句子中无处不在,起到了很好的构句作用。但这些动词,若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。
例4 有了电子计算机,生产率大大提高了。
译文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.
例5 努力建立一个办事高效的管理体系。
译文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .
(4)有时汉语中几个动词的综合意义,可在英语中找到一个对等的动词。
例6 不管怎么说,这一切可以等以后再办。
译文:Anyway,this can all wait.
例7 这次装运错误可以避免。
译文:The shipping mistake is avoidable.