- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(5)汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的或是构句需要,其中某些动词可省译。
例8 我们正是在这个基础上重新评价生产能力,评估市场销售和城市居民购买力。
译文:It is on this basis that we reexamine our productivity,sales and purchasing power in cities.
例9 责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
(6)汉语语句中的某些兼语式,译成英语时,第二个动词可省,转化成名词作宾补结构。
例10 她委派他作自己的助手。
译文:She made him her assistant.
例11 这个情况使我方觉得很尴尬。
译文:This situation embarrasses us a lot.
(7)在揭示语中动词常省略不译。
例12 非本单位人员不得人内。
译文:Staff only.
2. 词性转換
在找出中心动词作谓语动词之后,可将其他动词作为次要动词进行词性转换,即转换成名词、介词、副词及形容词,也可将谓语动词同时进行词性转换。
(1)汉语中位于句首表示原因、条件等的动词短语或短句,可将其转换成名词(短语)或动名词做作译文的主语,与后边的动词形成主谓关系。
例13 拍拍他的肩膀使他吓了一跳。
译文:The tap on his shoulder made him start.
例14 科技进步使企业与企业之间在技术装备方面的差距缩短了。
译文:The progress of science and technology has brought enterprises closer to each other in technical equipment.
(2)当一个动词与其后边的动词为动宾关系肘,后面的动词经常转换为名词。
例15 该公司代表要求立即送货。
译文:The representative of the company demands an immediate delivery.
例16 她明确表示反对此提案。
译文:She made clear her objections to ihe proposal.
(3)后一个动词为前一个动词的目的、结果或伴随情况,可将后一个动词转换成“for +名词”的结构。
例17 这个计划已经送到公司总部审批去了。
译文:This plan has been suhmilled lo lhe headquarters for ratification.