会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

专门用途英语语境下“一语双叙”结构的汉译

发布时间: 2019-11-18 09:27:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 2 错综结构的判断与移植

“回环”错综结构的判断与移植有时两个“一语双叙”的结构同时以“回环”,即AB/BA的形式隐蔽在原语中,稍不留意便容易导致对原文的曲解和误译。


例7 It is necessary to determine how proposed water development plans are affected by,and may in turn affect,sediment concentration and water quality.

原译:必须确定拟议中的水利开发计划可能轮流受泥沙汇集和水质的影响。

改译:除须确定泥沙汇集和水质对拟议中的水利开发计划所产生的影响外,还要考虑该计划有可能对泥沙汇集和水质所产生的影响。


仔细分析便发现此句中有两个“语境支点”,它们以AB/BA的形式交替出现:(1)作主语的“支点”名词短语proposed water development plans 与 are affected by 和 may in turn affect 两个谓语动词形成双叙;(2)而两个谓语动词are affected by和may in turn affect又同时共用作宾语的“支点”名词短语sediment concentration and water quality。而原译却忽视了这“一语双叙”的错综语境,只注意到are affected by,而漏译了 affect。


例8 These techniques originated and received their fullest development in the field of physics.

原译:这些技术在物理学领域得以最大程度的开发并获得最充分的发展。

改译:这些技术源于物理学领域并获得最充分的发展。

此句也属“一语双叙”的“回环”错综结构:谓语动词originated, received首先与作主语的“支点”名词techniques形成第一轮“双叙”;然后又与作状语的“支点”介词短语in the field of physics(而不 是与作宾语的their fullest development)形成第二轮“双叙”。此结构 的“回环”交叉使原译在“语境支点”的判断上出错。

多项错综结构的判断与移植


例9 Great use of advanced telemetry and (of) data processing techniques can be foreseen where mine safety and where economics may result from their introduction.

原译:那些遥测技术和数据处理技术的大量运用是可以预见的,而会带来矿山安全,因为这些先进的技术的引进也会给矿山带来经济效益。

改译:凡在那些因引进先进的遥测技术和数据处理技术而使矿山的安全和经济获益的地方,可以预见,这些先进的技术就会得到广泛的运用。


“一语双叙”结构在原语中重叠地出现了三次:(1)句中主语“支点”名词use带有两个of...and (of)的介词短语作后置定语;(2 )作谓语的“指点”动词can be foreseen同时被where引导两个状语从句修饰;(3)两个where状从中的主语safety和economics同时共用一个谓语和宾语 may result from their introduction (准确地说,第一个状语从句中的谓语及宾语部分被省略了)。原译因对这多项“一语双叙”错综结构的语境关联不甚了解,故使译文出现了逻辑不清、 层次含混,语言表达不到位的现象。


由上可见,译者不仅要了解专门用途英语“一语双叙”的语境特点及语境关联,而且要选择适当的翻译方法和技巧。只有这样才能排除翻译中的理解障碍,尽可能做到逻辑严谨、内容准确、不失信于原文。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)