- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
专门用途英语语境下的“ 一语双叙”结构的确复杂多变,如翻译时稍不留神便会出现误译、错译现象。根据此结构的语境关联的特点及表现形式,下面将从三个不同视角就其汉译中出现的问题和解决方法进行探讨。
1. “一语双叙”表层语境的横向移植
所谓专门用途英语“一语双叙”表层语境的横向移植,是指保持原语的内容和形式,即在译语中直接再现原语的表层内容、形式及风格。该译法的特点是行文简洁,避免重复、呆板。
例 1 This system neither receives energy from,nor gives energy to , any body outside it.
此系统既不从它外界的任何物体吸收能量,也不把能量释放给外界的任何物体。
该句名词body同为from和to共用的宾语,译语也成功地横向移植了原语的表层句式“neither...nor”和“from...to”,准确再现了原语简洁的行文风格。
2. 逻辑语境的协调移植
形式逻辑的基本规律之一“同一律”在翻译的思维和表述中起着重要的作用,而且与语境有着密切的关系。“同一律”是指“同一个语词或同一个语句,它们在不同的语境下,可以表达不同概念或不同的命题”。
在专门用途英语“ 一语双叙”结构的汉译中,为了使“语境支点”词与句中其他相关的词或句语义搭配得当,须运用以上“同一律”的特点对原语的某些内容、形式及句子成分作适当的调整,使译语从逻辑上更密切地贴近原语语境,此方法称为逻辑语境的协调移植。如:
例2 However, the development of new electrodes and new welding techniques has greatly altered our concept of what weldable material is.
原译:然而,新焊条和焊接新技术的发展,巳经大大改变了我们对可焊材料的概念。
改译:然而,新焊条的研制和焊接新技术的成就,已经大大改变了我们对可焊材料的概念。
原语中“语境支点”为名词development,原译将development横向移植为“发展”;而此词在改译中作了较大的调整,被译成“研制” 和“成就”,舍弃了该词的字面义,选择了更贴近原语的逻辑语境义。
例3 Eating handful of wheat bran helps defeat irritable bowel syndrome, constipation and diverticulum diseases.
原译:吃少量的麦麸有助于战胜便秘、过敏性大肠综合征和憩室等疾病。
改译:吃少量的麦麸有助于治疗便秘、缓解过敏性大肠综合征和憩室病。
句中的动词 defeat 同时与 syndrome,constipation,diseases 三名词形成“双叙”,它的字面义为“挫败、战胜”,与“便秘”、“过敏性大肠综合征”和“憩室病”这些疾病名词搭配显然很不协调。改译中根据defeat不同的逻辑语境,拓宽了该词语义的外延,把它译成“治疗”,“缓解”,保持了译语思维及表述的正确性。