会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

专门用途英语语境下“一语双叙”结构的汉译

发布时间: 2019-11-18 09:27:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例4 The unpolymerized film is readily removed, leaving a polymer which covers selected areas and which is highly resistant to corrosive etches.

原译:未来聚合的膜很容易去除掉,留下来的是可保护预先选定的区域,对腐蚀剂有很强的抵抗力的聚合体。

改译:未来聚合的膜很容易去除掉,留下来的是聚合体,聚合体可保护预先选定的区域,对腐蚀剂有很强的抵抗力。


该句的“语境支点”为名词polymer,同时被两个定语从句which covers selected areas 和 which is highly resistant to corrosive etches 所修饰;由于“大语境”的整体结构需要,译语对原语的句子成分作了适当的调整,两个定语从句都改译成了并列分句。这样既避开了翻译腔,而且使译语层次更清晰,逻辑性更强。


3. 错综语境的明析和移植

造成专门用途英语“一语双叙”结构的错综语境主要由以下两种情况所致:(1)后置定语修饰范围的指定出现歧义;too,enough等词后所跟状语的修饰范围的选择出现歧义;(2 )非常规“ 一语双叙” 的特殊结构所形成的错综相交语境:有时“语境支点”与句中相关联的词出现错综复杂的相交,形成不止一种,而是几种不同于常规“一语双叙”的特殊结构。以上所列的三种情况很容易导致对原文的曲解和翻译的误区。错综语境的明析和移植则指:明析“一语双叙”错综结构中“大语境”与“小语境”之间以及“小语境”与“小语境”之 间的内在关联,根据整体结构的需要,理顺该错综语境的关系,消除 含混和歧义,避免误译、漏译和错译。


 3.1 歧义语境的判断与移植

例5 Rods and wires shall have a smooth finish free from surface imperfections, corrosion products,grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld.

原译:焊条与焊丝应该表面光洁,不能有表面缺陷和锈垢、油脂等杂质,因为它们会影响焊接的质量。

改译:焊条与焊丝应具平滑的表面光泽度,不得有表面缺陷,腐蚀物,油脂或会影响焊接质量的其他杂质。

该句中which引导的定语从句修饰范围的指定产生了歧义,原译将它视为前面四个名词短语surface imperfections,corrosion products, grease, foreign matter的共同修饰语,但分析考虑该句的逻 辑语境及技术要求,发现它只是修饰other foreign matter。


例6 Afterwards he found a sunspot group which lived long enough to disappear from view on the western limb of the sun,to reappear on its eastern limb,and finally to regain its old position.

原译:后来,他发现有一群黑子在太阳西部的边缘上停留了一段时间才消失,然后在太阳东部边缘上出现,最后回复原位。

改译:后来,他发现有一群黑子,存在时间很长,它们在太阳的西部边缘消失以后,又从太阳的东部边缘重新出现,最后又回到原来的位置。


该句中long enough后跟的三个动词不定式短语修饰范围的选择出现歧义。原译中long enough仅被第一个动词不定式短语to disappear from view on the western limb of the sun 所修饰,事实上与 long enough形成“双叙”的应该是三个动词不定式短语。改译中这一歧义得以消除,较好地移植了原语的语境义。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)