会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语状语从句的逆序译法

发布时间: 2019-11-19 09:06:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语的时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句和让步状语从句等位于主句之后时,和汉语的表达顺序是基本相反...



英语的状语从句,有时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句、方式状语从句,目的状语从句、让步状语从句、比较状语从句和结果状语从句九种。一般说来,英语状语从句相当于汉语偏正复句中的偏句,引导状语从句的连词也大多可以在汉语中找到相应的关联词或表达方式。因此,虽然英语的状语从句形式多样且位置比较灵活,但一般不会给翻译带来很大的困难。


英语的各种状语从句在翻译处理上有很多共性,下面简单进行逆序译法的介绍。英语的时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句和让步状语从句等位于主句之后时,和汉语的表达顺序是基本相反的。此时,一般应逆着原文顺序将从句译在主句之前。试看以下各例:


1) Bacteria had never been seen before the microscope was invented.

在显微镜发明以前,人们从来没有看到过细菌。(时间状语从句)


2) Both plants and animals could not exist where there were no sunlight, water and air.

在没有阳光、水和空气的地方,动植物是不能生存的。(地点状语从句)


3) Plants could live if there were no animals, but no animals could live if there were no plants.

如果没有动物,植物仍能生存;但如果没有植物,动物就根本无法生存。(条件状语从句)


4) The cat has an especially large number of cells sensitive to dim light, although it cannot distinguish colurs.

猫虽然不能分辩颜色,但它有许多对暗淡光线敏感的细胞。(让步状语从句)


5) The death-rate could begin to rise again because medicine and hygiene cannot keep up the continued rise in population.

由于医疗卫生水平赶不上人口的持续增长,因而死亡率可能再度上升。(原因状语从句)


6) The more water vapour, the air can absorb, higher its temperature is.

温度越高,空气所能吸收的水蒸气就越多。(比较状语从句。这种从句放在主句之后的情况比较少见)


应当指出,在汉语中,因果复句、转折复句和假设复句等偏正复句中的正句和偏句的位置可以互换,即有时可把正句放在偏句之前,形成倒装结构,以突出正句,加强修辞效果。因此,当与这些汉语偏正复句相对应的英语原因从句、让步从句和条件从句位于主句之后时,也可以不采用逆序译法放在主句之前,而采用顺序译法译在主句之后。例如:


7) Fossils are especially important because they are the only clues to the existence and appearance of life on Earth millions of years ago.

化石所以持别重要,是因为它们是千百万年以前地球上存在生命的唯一线索。(原因状语从句)


8) There is energy working around us all the time whether we are aware of it or not.

在我们周围,总有能量在做功,不管我们是否觉察到它。(让步状语从句)


9) A body will remain at rest unless something is done to change that state.

物体将保持静止,除非施加某种力改变这种状态。(条件状语从句)



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)