- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.2 以中文的否定译英文的肯定
例 12 By the early 1990,it will be a highly electronic information-intensive society, blurring the division between home and service.
译文: 到20世纪90年代初,这个社会将成一个髙度电子化和信息密集型的社会。那时在家办公和在外办公的差别就不那么明显了。
例 13 But even though Japan now has a larger surplus with the region than with either the US or Europe,Asia is likely to receive less attention,
译文:不过,即使日本对亚洲地区的贸易顺差比美国或欧洲大,但该地区仍可能是不大引人注意的地区。
例 14 The managing director doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.
译文:总经理达为此时举行谈判并无必要。
例 15 Developed countries are still in the grip of recession and a developing nation may face retaliation.
译文:发达国家目前仍未摆脱经济衰退,因此发展中国家可能会面临报复。
例 16 An investment in the money market fund has tied up the money until the end of the term of the investment.
译文:投资于货币市场基金的资金到投资期满之前是不能动用的。
从采用反译法处理词语翻译的两种情况看,第一种正译无法译出的情况比较简单。这是因为归入这一类的词语基本上已有固定表达法,无论以肯定译否定,还是以否定译肯定,大都在词典上可以找到相应译法,因此在翻译时只要勤查词典,问题并不难解决。第二种正译难以译得确切、通顺的情况要相对复杂些,因为归入这一类的词语大都在词典中找不到现成答案,其中否定译肯定要比肯定译否定更难,需要在准确理解的基础上加以引申,如例13中,“blur the division”(模糊界线)引申为“差别不明显、在例15中,“doubt the desirability"(怀疑......必要性)引申为“认为......不必要”;在例17中,“tie up the money”(冻结资金)引申为“资金不能动用”等都属于这种情况。因此处理这类词语 时,除了借助于词典弄清楚词的基本含义外,在很大程度上还要依靠上下文来改换说法。
再有一点需要说明的是,在处理词语翻译时,除了上述两种情况有必要采用反译法处理外,在大多数情况下,采用正译还是反译完全根据个人的行文习 惯和爱好来决定,如本节开头的例句,采用正译和反译同样正确、可行。但有时候正译与反译在语气上可能有些细微的差别。如:
例 17 The price is not unacceptable.
译文1:此价并非不可以接受。
译文2:此价可以接受。
前者表达的语气比后者弱。
例 18 It will not be impossible for us to sell another cargo of Crude Oil to you in tbe second half of this year.
译文1:我们在今年下半年再供贵方一船原油并不是不可能的事。
译文2:我们在今年下半年有可能再供贵方一船原油。
前者表达的语气较后者更委婉,所含可能性更小些。这一点我们在运用反译法时也应该注意。
责任编辑:admin