- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是汉语的一个特点,在英语句子中往往只有一个谓语,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用。汉语没有词形的变化。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词),在汉译时往往可以转译成动词。
1. 将名词转译成动词
英语和汉语的一个显著差异在于英语呈静态,汉语成动态,英语少用动词,多用名词等其他词性,汉语多用动词。在商务英语翻译时,名词常常转译成动词。
例1 In the event of premature termination of this contract the Contract Appendices shall likewise terminate.
译文:如果合同提前终止,各合同附件也随之终止。(“terminaticm”译成汉 语动词“终止”)。
例2 The buyer is required to sign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.
译文:买方收到销售确认书后立即签名,并返回复印件一份。(“receipt”译成汉语动词“收到”)
例 3 It's our great honor that talented people can come.
译文:各位优秀人士莅临本公司,我们深感荣幸。(“honor”译成“深感荣幸”)
例 4 In view of the insignificant volume of business between our two banks,we consider that it is premature to open a US dollar account with you.
译文:鉴于我们两行之间的业务量不大,我们认为在贵行开列美元账户的 条件尚未成熟。(“ premature”译成“尚未成熟”)
例 5 Payers usually delay payment or acceptance of bills until the arrival and unloading of the goods.
译文:付款人通常要等到货物到达并卸下以后才付款或者承兑汇票。 rarxival”译成“到达”)
2. 将介词转译成动词
商务英语中介词的使用范围也非常广泛,因此,在汉英互译过程中,汉语的很多动词可转译为英语的介词或介词短语,而英语中的一些介词也相应地译成汉语的动词或动词词组。如:at sight (见票即付),above quote (超过配额)等。