- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
反译是相对于正译而言的一种翻译方法。所谓“反”就是从反面表达。例如下面这句话:
Much to your disappointment the replacement of the goods with flaws is above me.
从正面着笔可译作:
太让你失望了,要求替换有瑕疵产品超过我的能力。
也可以从反面着笔处理:
太让你失望了,我无权替换有瑕疵产品。
—般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非在任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能根本无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可能译得非常顺手。可见,反译法与正译法一样也是需要掌握的一种技巧。
从商务英语翻译实践中看,有两种情况可考虑采用反译法来处理:
1. 从正面下笔难以译出的词语
由于两种语言在用词上的差异,英语中有些词语,是以肯定词形表达否定或排除含义,如加“de-”,“dis-”,“un-”,“-less”等否定词头或词尾表达肯定含义或与“not”连用却表达肯定含义,在翻译时往往找不到完全对等的汉语词,这时可以考虑采用反译法处理。
1.1 以中文的肯定译英文的否定
例 1 After the ship unloads at Tiburg Dock,the goods will go to the cuntainer freight station.
译文:船在蒂尔堡码头卸货后,货物将送入集装箱货运站。
例 2 Brokers fielded frantic calls from investors in various stages of disbelief and agony.
译文:经纪人现场回答投资者打来的万分激动的电话,这些投资者都处于 不同程度的怀疑和痛苦之中。
例 3 The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。