- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3) 译者必须了解与源语原型相对应的译语原型
原型的经验性表明,译者是通过研究译语平行文本归纳出文本的核心模型的。从译语文本中提炼出来的核心模型便是译语原型的表现形式。译者正是运用核心模型作指南,再现原文的。译者寻找译语原型的过程就是确定源语与译语交际原型模式的过程。在此层面上,决定译者选择译语原型的主要因素是文本的信息性、连贯、衔接和互文性。例如:
(a) 如蒙贵方寄来春夏装报价并能于年底前供货,则不胜感激。
(b) Would you kindly send us your quotation lor spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year?
英汉两种语言对商务信函的共同要求是行文端正、简练、具体,且有ー套独有的词汇和表达方式,即原型模式。译者必须对这种文本类型的文体特点领会于心,方能在内容和形式上传译原文。就连贯和衔接而言,(a)为“如蒙……,则不胜感谢。”的模式,而(b) 则采用了符合译语规范的“would you kindly. . . that. . . 的模式,从而在互文性和信息性上,忠实地再现了源语。
(4) 译者必须善于改变译语原型来再现源语变体
由于原型并不规定具体文本的内容,有时译者必须就原型范畴以外的东西做出选择。比如,译者必须考虑原文情景语境和作者的意图。当文本的情景性和意图性巳经确定时,原型只是ー个有益的指南,译者可能因为情景因素放弃ー种原型而选择另ー种原型。例如:
(a) There was a steady increase in production during the past five years.
(b) 过去五年中,产量有了稳定的增长。
(a)的原型句为“Production increased steadily in the past five years” (过去五年中,产量稳定增长),但由于讲话者的意图和情景语境等因素,讲话者采用了静态的表述方法,旨在预设受话人巳经 了解“产量增长”的事实。译者只有在了解原文的意图性和情景性的基础上,才能恰当地改变动态译语原型“产量稳定增长”为静态译语变体“产量有了稳定的增长”。
(5) 译者须善于做原型词项与具体词项的转换
语义学对原型的阐释对翻译实践中原型词项与具体词项之间抽象与具体的转换有重要的现实意义。“语义基元”和“指定意义”之间的关系可能会因语言不同而不同。就英汉翻译实践而言,翻译过程就是寻找语言间“语义基元”和“指定意义”的差异,并最大限度地追求语义等值的过程。在此条件下,对原型词项和具体词项进行转换是十分必要的,是翻译灵活性的体现,但转换与否取决于文本的意图性和连贯等文本特征。例如:
(a) 穿丝绸服装不宜抹润肤露、酒香水之类,化学产品对丝绸有害。
(b) Do not; apply body lotions or perfumes while wearine silk garments because chemicals are harmful to silk.
(b) 将(a)中具有“指定意义”的具体词“抹”和“洒”抽象化为译语中的“语义基元”apply(使用)。究其原因,是英汉两种语言的用词习惯造成的,同时也取决于文本的意图性、接受性和连贯性,因为(a)是一种说明性文本,而说明性文本的特点是言简意赅、正式规范。
再如,在模拟动物叫声的拟声词中,“叫”是原型,即“语义基元”,而“呔”、“嘶”、“鸣”、“唳”、“嗥”、“啸”、“吼'“啼噪”等则为特征词,即“指定意义”在翻译实践中,我们既可以将特征词转换为原型词,也可以将原型词转换为特征词,但究竟采用哪种处理方法, 取决于文本的意图性、情景性、接受性、连贯性和互文性等特征。
综上所述,了解原型的性质有助于译者对文本性的把握,而文本性的七种特征又为译者寻找原型读者、确定源语和译语原型、完成源语和译语的转换提供了理论依据。语义原型为译者在词的意义层次上提供了基本的翻译策略,而语用原型可以帮助译者在句法和语篇层次上更好地认识原文、再现原文。
责任编辑:admin