- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语的代词体系复杂,使用繁多。但汉语的代词不够发达,使用也较少。汉语对待代词的原则是“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用。”(王力:《中国语法理论》)现代汉语对待代词虽不象过去那么慎重,但大体上仍然维持这一原则。因此,英译汉时,除在必要情况下代词照译外,往往可以、甚至必须把代词还原成所代的名词,或干脆减去不译。减译代词的目的主要是使译文文字简洁,避免语意含混和词语重叠。在代词的减译中,以人称代词、物主代词、指示代词和反身代词等最为多见。
(一)人称代词的减译
按照汉语习惯,在一段文字中,如果紧连的两个句子主语相同,其中一句就可以不用主语,而英语则每句必有主语,常在后句中用人称代词表示和前句相同的主语。这样使用的英语人称代词在汉译时应尽量减去不译。在另一些情况下,用作宾语的人称代词也同样可减去不译。试看以下各例:
1. If people do not eat enough eggs, liver, or green ieafy vegetables they may go blind through lack of vitamin A.
如果人们不吃足够的鸡蛋、动物肝脏或绿叶蔬業,就可能会因缺乏维生素A而失明。(作主语的人称代词they减译)
2. There is not any established theory about how people store and retrieve information when they need it.
关于人们如何储存信息以及需要时如何检索信息,目前还没有已经确定的理论。(作主语的人称代词they和作宾词的人称代词it减译)
3. If the clearances in the journal bearings exceed 30% the average, it is necessary to change them.
如果轴颈轴承的间隙超过平均值的30%,就必须加以更 換作宾语的人称代词them减译)
(二) 物主代词的减译
英语中的物主代词一般不能省略。而汉语中在关系巳经明确的情况下不必再用物主代词来明确所属关系。因此,汉译时减译英语物主代词的情况颇为常见。试看以下各例: