- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原型首先属于语义学范畴。语义学家Stevenson认为,原型不是描述个体或挑选个体,而是描述一个类型的典型标本是什么样子的,从而找出个体与原型的相像程度。Lakoff将语义原型界定为“语义基元”,即依据“意义公设”描述基本术语的关系。Nida认为,原型就是词汇的“指定意义” (designative meaning),即用来界定词项所指区域的一组语义特征。比如,要确定cup,mug和demitasse三个词项的指定意义,须先将cup确定为原型或“语义基元”,再通过寻找与cup的差别确定mug和demitasse的区分性特征。Snell- Hornby在“动态语际关系”原则下把语义原型分为五大类型:1)术语学/命名法;2)语际共知项;3)有形物体,基本活动,静态形容词; 4)表达感知、评估以及与社会文化规范有关的词;5)受文化制约的语义因素。她认为,在双语交际中“等值”概念与上述五类语义原 型的关系为:从第一类到第五类,“等值”程度是逐次降低,到了第五类,“等值”程度降为零,即“零等值”。其观点对语际翻译有重要的实践意义。
举例
翻译中的原型
在翻译实践中,译者把原型当作评估源语文本和译语文本的“文本性”的ー个机制。原型说明文本性的所有特征:意图性、接受性、情景性、信息性、连贯、衔接和互文性。在翻译实践中,译者必须理清用来组合这七种文本特征的语言机制,译文质量也必须从这七种特征去考察。具体地说,文本的意图性、接受性和情景性决定译者在翻译活动中要不断地寻找读者原型。文本的意图性决定译者可以偏离译语原型,趋向个性化语言。文本的信息性、连贯、衔接和互文性意味着译者在翻译实践中要不断寻找译语文本的原 型或原型变体。原型理论对翻译实践的指导意义主要体现在以下五个方面。
(1) 译者必须在寻找源语原型读者的同时确定译语原型读者
如上所述,译者确定原型读者主要由文本的意图性、接受性和情景性决定,是这几种因素综合作用的结果。尽管在许多情况下 (尤其是文学翻译),译者可能不考虑具体的读者或读者群体,但对读者往往有ー个模糊认识,至少对读者不是谁有一个较为清晰的认识。比如,在中国文化语境中,自古以来就有“少不看《水浒》,老不着《三国》”之说。这充分说明,当译者努力用可接受的方式再现源语文本时,他肯定“有意无意地将译文定向具有某种理解力的原型读者”。这个原型读者是译者凭借自己的社会知识和经验从广大读者中提炼出来的模糊的、动态的和抽象的读者。例如:
(a) Doe a deer a female deer/Ray a drop of golden sun/Me a name I call myself...
(b) 哆是一只鹿一只母鹿/唻是金色太阳洒下的阳光/咪是我叫自己的名字……
(C)哆唱歌儿快乐多/唻请不要掉眼泪/咪你真是太甜蜜……
(a) 的每一行均有四个音步,后三个音步是对第一个字的诠释,表现了原文寓教于乐的语言方式。(b)忠实地传达了歌曲的意义,但失去了歌曲的节奏美。就其情景性而言,很难说是成功的译文。(c)充分考虑了评语原型读者(儿童)的知识结构和接受能力,虽然在意义上与原文大相径庭,但却以全新的译语原型,保留了原 文的情景性和意图性(节奏美和寓教于乐),同时创造性地使用了首尾押韵。从这种意义上说,(c)可谓是钱锺书先生所说的“脱胎换骨”的化境译法。
(2) 译者必须从源语语言变体中识别源语原型
在使用原型分析原文过程中,译者利用对平行文本的认知经验,将平行文本的文本剖面作为指导翻译实践中简化文本性的指南。通过对文本进行原型分析,译者获取文本性的那些语言机制。具体地说,译者通过从源语语言变体中i只别源语原型,来确定文本的意图性、情景性和连贯性等文本特征。例如:
(a) "I was brought up rich. " "Yeah, " I said. "You were born with a Cadillac in your mouth."
(b) “我从小就富有。”“是啊,”我说,“你生下来嘴里就含着一 辆凯迪拉克。”
(a) 中的 born with a Cadillac in your mouth 为仿拟辞格,是 born with a silver spoon in one's mouth 的变体。Cadillac 是美国一种名牌轿车,现代富贾的象征。这里,原文的语言变体体现了讲话人诙谐讽刺的口吻。译者必须能够辨别出交际情景中的这种语言变体,才能传达出源语文本的意图性,也就是作者的意图。但从译文的连贯性上看,此句似译为“你一生下来就是坐凯迪拉克的嘛” 更贴切。