会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉译英的主语问题处理

发布时间: 2019-02-10 09:49:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4) 如蒙宽大,一定洗心革面。

If you can parden me, I'll turn over a new life.

(六)変换主语,使其符合英语的表达方式 

汉语习惯用人或有生命的东西作主语,英语则习惯用无生命或抽象的东西作主语。因此,汉译英时,原文中以人或有生命的东西作主语往往要换成以抽象概念构成的主语。另外为了符合英语的表达方式,也需要变换主语,例如:

1) 她出差去南京了。

Business took her to Nanjing.

2) 看见她露出了微笑,我感到满心欢喜。

There was smile on her face and a glow of happiness filled me.

3) 我们的目的一定要达到!

Nothing shall prevent us from reaching our aim!

4) 她得到一笔优厚的奖学金便出国到哈怫大学去进修了。*

A sizable grant took her abroad to Harvard University.

5) 十年树木,百年树人。

It takes 10 years to grow trees but a hundred years to rear people.

6) 专业化使农民走上了发家致富的道路。

Rural residents find prosperity in specialization.

7) 著名经济学家,中国社会科学院副院长于光远认为要将北京建成全国文化中心必须注意三点。

In the opinion of Yu Guangyuan, noted economist and vice-president of the Chinese Academy of Social Sciences, three points should be kept in mind in building Beijing into the nation's cultural centre.

8) 中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:如何处理中文流水句
  • 下一篇:正式英语和非正式英语


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)