- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4) 如蒙宽大,一定洗心革面。
If you can parden me, I'll turn over a new life.
(六)変换主语,使其符合英语的表达方式
汉语习惯用人或有生命的东西作主语,英语则习惯用无生命或抽象的东西作主语。因此,汉译英时,原文中以人或有生命的东西作主语往往要换成以抽象概念构成的主语。另外为了符合英语的表达方式,也需要变换主语,例如:
1) 她出差去南京了。
Business took her to Nanjing.
2) 看见她露出了微笑,我感到满心欢喜。
There was smile on her face and a glow of happiness filled me.
3) 我们的目的一定要达到!
Nothing shall prevent us from reaching our aim!
4) 她得到一笔优厚的奖学金便出国到哈怫大学去进修了。*
A sizable grant took her abroad to Harvard University.
5) 十年树木,百年树人。
It takes 10 years to grow trees but a hundred years to rear people.
6) 专业化使农民走上了发家致富的道路。
Rural residents find prosperity in specialization.
7) 著名经济学家,中国社会科学院副院长于光远认为要将北京建成全国文化中心必须注意三点。
In the opinion of Yu Guangyuan, noted economist and vice-president of the Chinese Academy of Social Sciences, three points should be kept in mind in building Beijing into the nation's cultural centre.
8) 中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
责任编辑:admin