会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉译英的主语问题处理

发布时间: 2019-02-10 09:49:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6) 不是因为不存在问题,而是因为看不见问题。

It is not because the problem is not there,it is just not visible.

(四)汉语里有些句子,有时前面一句话里用了主语, 后面几句话可以省略主语,但英译时则需补上主语。

汉法里有些句子,有时前面一句话里用了主语,后面几句话可以省略主语,意思仍很清楚,不会引起误解。而在英语中同一个主语在第二次出现时也不能省略,必须杷每个谓语所陈述的对象都表示出来。因此在汉译英时,就要从前面的句子里去找主语。


例如:

1) 小王回家后,立刻就睡觉。

Xiao Wang went to bed as soon as he came home.

2) 我吃了饭就去。

I'll go when I have had my dinner.

3) 自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可盲目地学。

In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries. And yet we must learn critically, not blindly.


(五)汉语里有些不完全主谓句,译成英语时需补上主语。

例如:

1) 从末听到过这样的事!

I have never heard the like!

2) 见到你很高兴。

I'm glad to see you.

3) 她买了一件连衣捃,是草绿色的。

She bought a dress. It is the colour of grass.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:如何处理中文流水句
  • 下一篇:正式英语和非正式英语


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)