- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6) 不是因为不存在问题,而是因为看不见问题。
It is not because the problem is not there,it is just not visible.
(四)汉语里有些句子,有时前面一句话里用了主语, 后面几句话可以省略主语,但英译时则需补上主语。
汉法里有些句子,有时前面一句话里用了主语,后面几句话可以省略主语,意思仍很清楚,不会引起误解。而在英语中同一个主语在第二次出现时也不能省略,必须杷每个谓语所陈述的对象都表示出来。因此在汉译英时,就要从前面的句子里去找主语。
例如:
1) 小王回家后,立刻就睡觉。
Xiao Wang went to bed as soon as he came home.
2) 我吃了饭就去。
I'll go when I have had my dinner.
3) 自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可盲目地学。
In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries. And yet we must learn critically, not blindly.
(五)汉语里有些不完全主谓句,译成英语时需补上主语。
例如:
1) 从末听到过这样的事!
I have never heard the like!
2) 见到你很高兴。
I'm glad to see you.
3) 她买了一件连衣捃,是草绿色的。
She bought a dress. It is the colour of grass.