- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
流水句是汉语一个特点。流水句包含若干较短的小句,各小句之间没有关联词连接,如行云流水般,故名。汉译英时,遇到较长的流水句,需要理清各部分之间的语义关系,拆解后译出,并添加必要的连接词,以体现各部分之间的逻辑关系。
断句时,要注意把关系密切的部分划在一起。可以根据英文习惯调节汉语短句在英文出现的次序。英文各句的主语尽量一致。
如几个小句归并为一句,还要按照各小句意思的重要程度,从高到低,依次用主句、从句、短语、单词来表达。例如:
原文:
国庆节回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。
译文:
Over the National Day holiday,I went back to my village on the banks of the Yellow River. I noticed that though villagers still dressed the same way as before, many of them now drove cars, some even as costly as 200 thousand yuan. This made me very happy.
说明:
原文一逗到底,英文断为三句。第二句增加I noticed,与第一句主语一致,使前后更加连贯。注意:though从句不可以后置,因为主句(many of them now drove cars...)与下一句(This made me very happy.)联系更加紧密。
另外,“当我看到他们开上价值20多万的汽车”在逻辑上有问题:不可能所有的人都开的是20多万元的汽车。所以,译文予以改进:Many of them now drove cars,some even as costly as 200 thousand yuan.
原文:
首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地的人找人把不愿意接受租金价位的人打了,还发出狠话,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。