- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主语是ー个句子的话题,是谓语陈述的对象,回答“谁”或“什么”,也就是提出要陈述的人或事物。主语通常位于句首,译成英语时一般也译作主语。但是,由于汉语与英语两种语言的表达方式不同,汉语里有无主句,英语则没有,翻译时可以译成英语被动句,以原来的宾语作主语;汉语主谓句中的主语,在一定的行文中可以省略,翻译时,首先要考虑的就是要寻找恰当的主语。另外,汉语里用作主语的词或词组有些不适宜在英语句子里当主语,而是需要与句子中其它成分进行恰当的转换,才能使译文符合英语的表达方式。总之,汉译英时主语问题解决得好坏是翻译ー个句子时必须首先考虑的ー个问题。
(一)汉语中的主语译成英语中的主语
1) 中国应当对人类有较大的贡献。
China ought to make a greater contribution to humanity.
2) 作功就意味移动某种东西。
To do work means to move something.
3) 游泳是ー项很好的锻炼。
Swimming is a good exercise.
4) 怎样把这事做好,是个重要问题。
How to do it well is an important question.
5) 和你见面,很高兴。
It is a pleasure to meet you.
6) 早起早睡使人聪明、快乐、身体好。
Early to bed and early to rise makes a man healthy, happy and wise.
7) 他们追求的是利润。
What they are after is profit.
8) 他伤了自己的腿。
He injured himself in the leg.