会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正式英语和非正式英语

发布时间: 2019-02-09 10:05:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



A (访谈者,下同):您家掌柜的卖过(血)吗?


RU (被访谈者编号,由其姓氏的第一个或前两个字母组成,下同): 没有。我不让他卖。对身体不好。家里全指望着他干活。女的没有男的干活出力大。那时候孩子都小,两人不能都出去。


原译:

A (interviewer; same below): Has your husband ever sold blood?

RU (interviewee;first letter (s) of surname; same below): No. I don't want him to because it may hurt his health. The children and I have to rely on him for our living. It's different for me since I'm unable to contribute as much as my husband in terms of working in the fields. And our children were very young at that time, so only one of us may sell blood for money and the other must stay healthy to take care of the children.

采访对象是农村妇女,受的教育不多,不可能以这种方式说话。


改译:

No. I won't let him. It's bad for the health. The whole family counts on him to work (in the fields). Women aren't as strong as men,and the kids were still young anyway so one of us had to stay home.

汉译英时也会出现相反的情况,即在正式文本中使用非正式说法,如单词的缩略形式isn't, can't, don't,won't等。正式文本中应当使用完整的拼写形式。注意:can't拼写完整是cannot,不是can not (即can和not中间不留空格)。


总之,语域的选择并非易事,尤其对于中国译者来说。总的原则是, 原文是口语化的东西,译文也做到口语化,不要使用学究式语言。原文是严肃文本,译文也要相对正式,避免使用街头语言、电影对白语言、大众杂志的语言,但这并不意味着使用繁文缛节。相反,简单明了地传达自己的意思是学术写作和翻译的基本要求。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)