会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

常被误解的日语语法词汇

发布时间: 2019-01-22 09:19:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(1)“ている”和“てある”。

是ー对接续方法一样,但用法不同的附加成分。

(2)れる(られる)

这组助动词有可能、被动、敬语、自发四种功能。它的接续法完全一样,而用途却大不相同,很容易误译。可根据下列要点,辩明其用法。

①先看句首主语是否是人称代词和职称名词,有无被尊敬的对象。有,可作为敬语助动词处理,无词意可译。没有时,则不是用作敬意。

②看五段活用动词的约音形式,有是可能态(但也有例外不约音者)。

③若用非五段活用动词作谓语,得看动词本身的自他性质。若是自动词就可以排除被动语态;如果是他动词,必然是接在主格助词“が”和提示助词“は”或“も”后边。

④被补助的动词若是思想状态的动词("思う”、“考える”、“案じる”、“笑う”、“泣く”等),则表示自发,否则,可排除自发含义。

⑤在れる(られる)接在使役助动词“せる”连用形“せ” 后构成“されるせられる”形式下,则是表示自发。

⑥排除以上用法后,承接的动词多半是他动词,且大都是接在“に”、“から”或词组“によって”后边时,则都是被动态。如果承接的动词是自动词,则转为“被迫”、“遭受损失”和“难堪”的意思。

⑦ 在科技文章里或讲演词中常用被动句,但不一定都译成被动句。

⑶そうだ

是个既表示传闻又表示样态的助动词,要区别二者的用法时须从接续法上着眼。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:公共标识的翻译
  • 下一篇:日本小百科辞典及大百科全书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)