会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

常被误解的日语语法词汇

发布时间: 2019-01-22 09:19:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* 高温の物体Aと低温の物体Bを接しておくと、Aの温度は下がりBの温度は高くなって、A、B両物体の温度が等しくなる。

高温物体A和低温物体B接触后、A的温度就下降而B的温度就上升、AB两个物体的温度就趋于(变成)相等。(顺态接续)


* 弾性体に力を働かせると、それに比例した変形が起り、その力を取り去る立、またもとに戻る。

当弹性体上受外力作用时,就与力成正比地发生变形;当去掉カ之后,就又恢复了原形。 (单纯接续)


在以上两个例句中,前面句中两个“と”的作用各不同,第一个“と”表示并列;第二个“と”表示条件,起接续作用。后ー个例句中的两个“と”都是表示条件的。


⑶に

人们都知道“に”是个重要的格助词,而容易忽视和误解它的接续作用。例如:

* この試験はよせというに、よさないのか。

这项试验叫你别搞了,你怎么还不停下来呢?(逆态接续)


* 彼はその仕事の成功色すっかり自信をつけてしまった。

他由于那件工作的成功,完全增强了信心。(顺态接续)

把以上两例句“に”的作用看成补格,或者把“要する”后的“に”看作是副词格,那就会译错。


2. 附加词

往往在句尾部分附加些补助动词、助动词为主体谓语添加某种词义和语气。这些附加成分大部有支配谓语动态、时态、语气的功能。其中最容易混淆的,有以下两组。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:公共标识的翻译
  • 下一篇:日本小百科辞典及大百科全书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)