- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在校正词汇中,要从关键词上着眼,有些常被误解的语法词汇尤须注意。而科技文章的结构比较简单,虽然有些句子较长,但只要掌握好句中的接续部分、句尾的附加部分以及若干多义的助词等关键词的译法,就可以减少一大部分,以至消除一些不应有的误译。
1. 重视接续部分
接续部分是词、词组、句节、连句节之间衔接的重要环节,有时会使人误解句中的主从、因果、并列、接续、态势、包孕等关系。常见容易误解的接续助词和接续词有以下几个。
⑴て
它是ー个词、词组、相互之间的主要接续助词。此外,它还可以起句节和连句节之间的各种接续、对比、单纯接续、并列和逆态接续作用。例如:
* きみは知つていて、わざと尋ねるんだ。
你是明知故问。
这个例句中用了两个“て”,后者既表示前项句的中顿,又表示后项句的逆态接续。
“て”和提示助词“は”重叠使用时,有假定含义,不过语感不甚强烈。一般说,它的后项句多表示消极或否定。如:
* 静止中の電動機に一時に強い電流を流れ込んでは、すぐ にこわれてしまう。
对静止中的电动机,如果突然输入以强电流,就会马上烧毀。
"て”还有表示因果关系的功能。如:
*鉄材は重くて、飛行機の製造には不適当だ。
由于钢材重,所以不适合制造飞机。
⑵と
有时只注意它的并列和补语作用,而忽略它还是个接续助词, 甚至在某种场合(如中顿)分不清它是补格助词还是接续助词,在翻译时,容易发生误解。例如: