会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

常被误解的日语语法词汇

发布时间: 2019-01-22 09:19:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技文章的结构比较简单,虽然有些句子较长,但只要掌握好句中的接续部分、句尾的附加部分以及若干多义的助词等关键词的译法,...



在校正词汇中,要从关键词上着眼,有些常被误解的语法词汇尤须注意。而科技文章的结构比较简单,虽然有些句子较长,但只要掌握好句中的接续部分、句尾的附加部分以及若干多义的助词等关键词的译法,就可以减少一大部分,以至消除一些不应有的误译。

1. 重视接续部分

接续部分是词、词组、句节、连句节之间衔接的重要环节,有时会使人误解句中的主从、因果、并列、接续、态势、包孕等关系。常见容易误解的接续助词和接续词有以下几个。

⑴て

它是ー个词、词组、相互之间的主要接续助词。此外,它还可以起句节和连句节之间的各种接续、对比、单纯接续、并列和逆态接续作用。例如:


* きみは知つていて、わざと尋ねるんだ。

你是明知故问。

这个例句中用了两个“て”,后者既表示前项句的中顿,又表示后项句的逆态接续。

“て”和提示助词“は”重叠使用时,有假定含义,不过语感不甚强烈。一般说,它的后项句多表示消极或否定。如:


* 静止中の電動機に一時に強い電流を流れ込んでは、すぐ にこわれてしまう。

对静止中的电动机,如果突然输入以强电流,就会马上烧毀。

"て”还有表示因果关系的功能。如:


*鉄材は重くて、飛行機の製造には不適当だ。

由于钢材重,所以不适合制造飞机。


⑵と

有时只注意它的并列和补语作用,而忽略它还是个接续助词, 甚至在某种场合(如中顿)分不清它是补格助词还是接续助词,在翻译时,容易发生误解。例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:公共标识的翻译
  • 下一篇:日本小百科辞典及大百科全书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)