会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

公共标识的翻译

发布时间: 2019-01-22 09:21:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 公共标识的翻译,一直是学术界和公众讨论的热点,在网上搜索一下“标识翻译”或public signs,就会看到很多研究标识翻译的文章...


公共标识的翻译,一直是学术界和公众讨论的热点,在网上搜索一下“标识翻译”或public signs,就会看到很多研究标识翻译的文章,还有专门网站展示在公共场所拍到的中式(以及各式)英语标识。这些译文,或者词不达意,或者让人莫名其妙,或者让人捧腹大笑。如把“禁止攀爬”, 翻译为prohibit crawling;把“小心滑倒”翻译为slip carefully;把“贵阳乘警支队”翻译为 The expensive sun multiples by a duty police to pay a brigade。



标识翻译


作为外语专业的大学生,可能不会犯如此低级的错误,但此文示范中出现的问题,还是相当普遍。

总的来说,公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语语言习惯。警告性和提示性标志,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实词的首字母大写,如:“当心触电”Danger! High Voltage ;“当心碰头”Mind Your Head;“当心踏空” Watch Your Step;“紧急时击碎玻璃”Break Glass in Emergency 等。

说明性标志,一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实词的首字母大写,介词、冠词小写,如“仅供紧急情况下使用”Emergency Use Only; “车内发生紧急情况时,请按按钮报警”Press Button in Emergency等。如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:并句处理方式介绍
  • 下一篇:常被误解的日语语法词汇


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)