- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
公共标识的翻译,一直是学术界和公众讨论的热点,在网上搜索一下“标识翻译”或public signs,就会看到很多研究标识翻译的文章,还有专门网站展示在公共场所拍到的中式(以及各式)英语标识。这些译文,或者词不达意,或者让人莫名其妙,或者让人捧腹大笑。如把“禁止攀爬”, 翻译为prohibit crawling;把“小心滑倒”翻译为slip carefully;把“贵阳乘警支队”翻译为 The expensive sun multiples by a duty police to pay a brigade。
作为外语专业的大学生,可能不会犯如此低级的错误,但此文示范中出现的问题,还是相当普遍。
总的来说,公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语语言习惯。警告性和提示性标志,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实词的首字母大写,如:“当心触电”Danger! High Voltage ;“当心碰头”Mind Your Head;“当心踏空” Watch Your Step;“紧急时击碎玻璃”Break Glass in Emergency 等。
说明性标志,一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实词的首字母大写,介词、冠词小写,如“仅供紧急情况下使用”Emergency Use Only; “车内发生紧急情况时,请按按钮报警”Press Button in Emergency等。如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。