会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

不舍近求远

发布时间: 2018-12-25 09:16:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 按照汉语的句子结构翻译已经符合英语习惯的,不必舍近求远,改变汉语的表达方式。


按照汉语的句子结构翻译已经符合英语习惯的,不必舍近求远,改变汉语的表达方式。例如:

原文:

2000年10月和12月,中国分别发射了两颗“北斗一号”卫星,组建了导航定位系统。

原译:

The respective launches of two Beidou 1 Satellites in October and November 2000 marked China's start in establishing its own navigation positioning system.

改译:

In October and December 2000, China launched two Beidou-1 satellites, thus creating its own navigation and positioning system.

说明:

汉语句子通常用“人物/动作”结构,即人物作主语,动作作谓语,如本例中,“中国”是人物,作主语;“发射”和“组建”是动作,作谓语。

汉语不习惯用抽象名词作主语,如:

2000年10月和12月,两颗“北斗一号”卫星的成功发射,标志着中国导航定位系统的组建。


这个句子听起来像英文翻译过来的。但其实英文也提倡采用Character/ action (人物/动作)的句子结构。这里再举两个其他例子:


例1 (无原文)

原译:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:理解原文的每个细节
  • 下一篇:适当借鉴已有的翻译

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)