- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译者在翻译时,对原文的理解需要接近、达到甚至超过原文作者的理解水平。对任何有疑问的地方,都要调査清楚。
原文:
导航定位系统
原译:
navigation positioning system
改译:
navigation and positioning system
在“改译”中之所以增加一个and,是因为navigation positioning system的说法让人生疑:如果把positioning变为动词position,那就是 to position navigation (给导航定位),逻辑上似乎说不过去。在谷歌上搜索“ navigation positioning”,发现结果无一例外都是 navigation and positioning,原来中文里省略了“与”(应为“导航与定位系统”),导致歧义。实际上,只要译者稍加注意,就会看到,文章的后半部分其实已经清楚说明了 “导航”与“定位”之间的关系:“具有导航、定位和 授时的功能”。
原文:
(西南油气田物资公司)“立足川渝,以生产和服务为主,大力拓展区 外、对外合作市场,重点开拓海外市场”
“以生产服务为主”可以理解为“以生产和服务为主”(即“生产” 和“服务”为并列的两项活动),也可以理解为“主要是为生产活动提供服务”(即只提供服务,不进行生产)。