- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中经常遇到原文有语病、但意思大致可以看懂的地方,这就需要通过査找相关资料,或利用上下文逻辑,准确理解原文含义,然后再予以翻译。
原文:
我们接受委托,对后附的XXX化工股份有限公司(以下称简贵公司) 管理层根据财政部颁发的《企业内部控制基本规范》和证券交易所上市公司内部控制指引的规定于2008年12月31日与财务报表相关的内部控制的有效性认定进行评价。
这句话很长,但结构混乱,理不清头绪。我们只能看懂大致意思:某公司自己认定了与财务报表相关的内部控制的有效性,“我们”对此认定进行评价。要准确翻译,还需要进一步研究。这份文件看起来像是一份格式文件,不妨上网查查有无其他会计师事务所出具的类似文件。调查发现,网上有很多标题相同的报告,正文措辞也几乎相同。有的写得好些,有的也一样文理不通。以下摘录第一句话, 仅举文法正确的几个例子,以帮助我们理解原文:
例1:
我们接受委托,对XXX公司于后附的《XXX公司关于2010年12月31日与财务报表相关的内部控制的自评报告》(以下简称“自评报告”) 中所述的贵公司2010年12月31日与财务报表相关的内部控制有效性的认 定进行了鉴证。
例2:
我们接受委托,对XXX公司后附的《XXX公司2010年度内部控制评价报告》中所述的贵公司2010年12月31日与财务报表相关的内部控制有效性的认定进行了鉴证。
例3:
我们接受委托,对后附的XXX公司管理层对截至2010年12月31日 与财务报表相关的内部控制有效性的自我评估报告进行了鉴证。