- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
—篇文章谈到中国的法制历史时说:“......1860—1949年,被现代化时期。其中,1990年以前属于中华法系时期,1990年以后, 属于学习、模仿西方现代法制时期,1924年以后,属于党治时期 ……”显然,“1990年”是错误的。查资料无法确定正确的年代,只能与作者核实。作者更正为“1900年”。
还有的错误是在核对有关事实时偶然发现的。如有这样一段话:
中囯在1995年签字加入的《巴黎宣言》宣称:“不管其性别、种族、宗教、民族背景、社会地位或健康状况(包括 HIV感染)如何,每个人均有被别人宽容的枳利和宽容他人的责任。”
如果引用国外资料,最好能够找到原文。实在找不到时,变为间接引语翻译意思。在査找这段引文的原文时,发现《巴黎宣言》中并没有这段话。这段话来自联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士在某一场合的讲话。通知作者后,作者改为:
中国政府的卫生部早在1995年发布的《世界预防和控制艾滋病日主题:共享权利,同担责任》中即引用了联合国 艾滋病规划署主任皮奥特博士的话,宣称……
译文:
In its World AIDS Day 1995:“Shared Rights, Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr. Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/ AIDS, as saying...
在翻译中如何处理原文的错误,是每个译员都会遇到的问题。就我个人而言,如果属于打印错误或笔误,且自已可以肯定止确内容的,翻译时不请示作者或委托人,自行改正,在提交译文时说明原文有哪些问题,请作者修改原文;如果发现事实错误,则告诉委托人或作者,请修改后再译。无法与作者取得联系的,将错误之处译出,加以说明。