会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

原文错误的识别与翻译方法

发布时间: 2018-11-05 09:11:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



—篇文章谈到中国的法制历史时说:“......1860—1949年,被现代化时期。其中,1990年以前属于中华法系时期,1990年以后, 属于学习、模仿西方现代法制时期,1924年以后,属于党治时期 ……”显然,“1990年”是错误的。查资料无法确定正确的年代,只能与作者核实。作者更正为“1900年”。

还有的错误是在核对有关事实时偶然发现的。如有这样一段话:


中囯在1995年签字加入的《巴黎宣言》宣称:“不管其性别、种族、宗教、民族背景、社会地位或健康状况(包括 HIV感染)如何,每个人均有被别人宽容的枳利和宽容他人的责任。”


如果引用国外资料,最好能够找到原文。实在找不到时,变为间接引语翻译意思。在査找这段引文的原文时,发现《巴黎宣言》中并没有这段话。这段话来自联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士在某一场合的讲话。通知作者后,作者改为:


中国政府的卫生部早在1995年发布的《世界预防和控制艾滋病日主题:共享权利,同担责任》中即引用了联合国 艾滋病规划署主任皮奥特博士的话,宣称……

译文:

In its World AIDS Day 1995:“Shared Rights, Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr. Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/ AIDS, as saying...


在翻译中如何处理原文的错误,是每个译员都会遇到的问题。就我个人而言,如果属于打印错误或笔误,且自已可以肯定止确内容的,翻译时不请示作者或委托人,自行改正,在提交译文时说明原文有哪些问题,请作者修改原文;如果发现事实错误,则告诉委托人或作者,请修改后再译。无法与作者取得联系的,将错误之处译出,加以说明。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)