- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
用以表达谓语的时态、语态、体等附加词绝大多数是助动词, 还有一部分是形式用言和惯用型。它们之间,经常互相掺杂用假名组合成的一串一串的附加语,这是日语另ー种表达方式方法的语法现象。谓语附加语的结构虽然复杂,其中有的有具体意思,有 的只是表达一些会意的语气之类的虚词。前者一定予以适当译出,后者有时可以置之不理。在此,仅就常见的多层次结构繁难的附加词组、句节例释如下:
【例一】
これには鏡筒にネジがきってあって、これによってレンズを上下させ,焦点を合わせるようにしたものである。这是一种在镜筒里车有螺纹,用螺纹上下调整透镜(距离)以核对焦点。
谓语“合わせる”本义是“配合”引申成“对照”,用于摄影专业术语为“调整”。它后边附加的“ようにしたものである”的语法结构是:
其中“ものである'’是惯用词组,其含义为“使...…”、“是...…”和前位宾语合译成“是使核对焦点”。
【例二】
それでは珍らしいことがあればあるもんだ。
如此说(看) 来,居然有那样稀奇的亊了。
谓语后的附加语是由惯用型“ことがある”的假定式接以存在动词“ある”再接上惯用词组"ものだ”(ん是の的音变)。直译是“如果有就应该有……”,合起来可以变译成“居然有……”、“居然是……”。象这样的连句节式的附加语,译时必须把它看成是一组整体的惯用型,不管原文的表达方式如何,只求符合句的逻辑以适应汉语规范。