- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译时只要努力理解原文,核对自己没有把握的事实,很容易发现原文的错误。译者对于是否指出和改正原文错误有不同看法。实践中原文错误的处理方法有四种:在译文中改正,不加说明;在译文中改正,加以说明;照原样译出,不加说明;照原样译出,加以说明。从各方面看/改正或指出原文错误更为可取。
译者是最细心的读者。专业译员不是翻译文字,而是翻译意思。他十分注意文章的内在联系,注意文章的连贯性,对于自己不敢确定的事实,都要一一核实,绝不想当然&所以,除了显而易见的打印错误外,译者时常发现原文的笔误和事实性错误。
发现原文错误并不是一件困难的事情,我们不需要太主动寻找。翻译时,只要把自己作为一个真正需要了解原文提供信息的读者,而不是一个“翻译”,从面真正去理解上下文逻辑关系,按照常识及各种背景知识作出判断,对原文事实进行核实,会很容易发现原文的不当或错误之处(如果有)。这里略举几例。
南斯拉夫提交联合国的报告中有这样段一句话:
At the beginning of 1997 macroeconomic indicators showed a decline in industrial output, retail trade and exports. All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in 1998 (-19.3%). Thus, the FRY entered the last year of the 20th century as one of the poorest countries in Europe.
1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下势,导致年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%), 南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。最合理的猜测(也是惟一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。