会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

广东风物特产翻译

发布时间: 2018-10-24 09:00:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 广东是一个鱼米之乡,特别是珠江三角洲地区,更是物华天宝之地(a land of plenty),农产品丰富,许多特产如何翻译?



有几个表示中国饮食方面的词在19世纪时或以前就为英美人士所熟知,如chow-chow,其意有:(1 )中国食品中国酱菜杂拌;(2)极好的(菜肴)。其他还有:番茄酱,番茄沙司 ketchup /catchup/ kutsup /catsup。译自“果酱”一词的粤方言读咅或闽方言读音。广东福建一带果酱多用番茄做成,传入西方后成为很受欢迎的佐餐调味品之一。今天,英国超市还是用粤语借词ketchup —词。


黄豆 soy beans/shoyashoyu。(1)酱油 soy (a) sauce/soybean sauce/soy (简称),现也称 brown souse。 ( c. f, white souse 西方的 “白酱油”)。译自粤方言“抽油”,即是酱油。现在还有“蛇油”oyster sauce, 豆制品 soy food还有bean curd豆腐,现多译成tofu。还有“百页 ” beancurd sheet,豆浆soybean milk 等。豆芽 bean sprouts。


清远鸡 Qingyuan chicken,三黄鸡 sanhuang chicken, 麻鸭 shelducks,白沙 (油)鸭 baisha(youya) ducks

白菜 pakchai/pakchoi。译自粤语“白菜”bok choy/bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。广东人说的“细细菜”(小白菜)就是上海人说的“毛毛菜”。大火炒的广东“细细菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上的一道诱人的“绿色食品”。两个三角洲确实有其共同之处。


丝瓜与水瓜sponge gourd;vegetable sponge。广东人将有棱的品种叫“丝瓜”,把无棱圆柱型的叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸丝瓜蓉”就是用“有棱”的品种做的。广东人还把黄瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩达"(bitter gourd),或是“凉瓜”。


洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichokc,广东盐(糖)渍姜Canton ginger( c.f. pickled ginger),油菜籽(油)rape seed(oil) 。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:运用批判性思维改善原文
  • 下一篇:粤菜及饮食文化翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)