- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有几个表示中国饮食方面的词在19世纪时或以前就为英美人士所熟知,如chow-chow,其意有:(1 )中国食品中国酱菜杂拌;(2)极好的(菜肴)。其他还有:番茄酱,番茄沙司 ketchup /catchup/ kutsup /catsup。译自“果酱”一词的粤方言读咅或闽方言读音。广东福建一带果酱多用番茄做成,传入西方后成为很受欢迎的佐餐调味品之一。今天,英国超市还是用粤语借词ketchup —词。
黄豆 soy beans/shoyashoyu。(1)酱油 soy (a) sauce/soybean sauce/soy (简称),现也称 brown souse。 ( c. f, white souse 西方的 “白酱油”)。译自粤方言“抽油”,即是酱油。现在还有“蛇油”oyster sauce, 豆制品 soy food还有bean curd豆腐,现多译成tofu。还有“百页 ” beancurd sheet,豆浆soybean milk 等。豆芽 bean sprouts。
清远鸡 Qingyuan chicken,三黄鸡 sanhuang chicken, 麻鸭 shelducks,白沙 (油)鸭 baisha(youya) ducks
白菜 pakchai/pakchoi。译自粤语“白菜”bok choy/bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。广东人说的“细细菜”(小白菜)就是上海人说的“毛毛菜”。大火炒的广东“细细菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上的一道诱人的“绿色食品”。两个三角洲确实有其共同之处。
丝瓜与水瓜sponge gourd;vegetable sponge。广东人将有棱的品种叫“丝瓜”,把无棱圆柱型的叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸丝瓜蓉”就是用“有棱”的品种做的。广东人还把黄瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩达"(bitter gourd),或是“凉瓜”。
洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichokc,广东盐(糖)渍姜Canton ginger( c.f. pickled ginger),油菜籽(油)rape seed(oil) 。