会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

运用批判性思维改善原文

发布时间: 2018-10-25 09:03:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 现在我们翻译的大多数文章都不是什么经典之作,作者的语言水平甚至不如我们,再就是很多文章是匆忙之中炮制出来的,毫无文采可...



现在我们翻译的大多数文章都不是什么经典之作,作者的语言水平甚至不如我们,再就是很多文章是匆忙之中炮制出来的,毫无文采可言,遇到原作文理不通的情况也不少,所以,译文做到比原文通顺、达意,也是不足为奇的。举例说明。


例 1.

剥离国有商业银行不良资产,并组建相应的资产管理公司收购、管理、处置国有商业银行和国家开发银行的不良资产,是我国借鉴亚洲金融危机教教和金融体制改革,着眼于在21世纪初建立一个良性发展环境的大政策。Learning from the Asian financial crisis, China has decided to deepen reforms of state-owned enterprises and the banking sector and build an enabling environment for them in the new century. A major component of the reform is to separate the problem assets from state-owned commercial banks (and the state development bank ) and establish assets management companies (AMCs) for their acquisition, management, and disposal.


从这段文章可以看出,资产管理公司管理的资产包括两部分: 商业银行的和开发银行的;但为什么开头谈剥离资产时只谈商业银行不谈开发银行呢?这不是矛盾吗?如果尊重客观事实,翻译时应当把丢失的信息补充出来;但考虑到发言人来自商业银行,不想强调开发银行,所以,我们可以把补充出来的“开发银行”放在括号里面。


例2.

对国有商业银行来说,这个大政策的目标含义至少有三个方面:其一,国家把国有商业银行长期以来因政策的、历史的、客观的、主观的原因而形成的不良贷款包袱予以解脱、还了多年积欠银行的“旧债”。This policy will have at least three implications:Firstly, the government will pay back the old“debts”it owes the banks by removing the NPLs caused by its decisions.

政府欠银行“债”,理应是政府的决策(所谓“政策的、历史的、客观的”原因)为银行造成的不良贷款,严格地讲,不包括“主观的”原因(银行自己经营不善)造成的不良贷款。如果译文把“主观原因”也翻译出来,会显得逻辑不通。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:日语连体词的译法
  • 下一篇:广东风物特产翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)