会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

粤菜及饮食文化翻译

发布时间: 2018-10-22 09:11:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(传统的)中国餐馆Chopsuey House(大写),简称为chopsucy, c.f. Chinese restaurant;大排档 eateries,小饭(餐)馆 drophouse, c. f. buffet, cafeteria, bar, canteen and coffee shop。


锅(鼎罐);铁锅;炒勺wok。广东产的用来烹饪中国菜肴的铁锅(c.f. pall/pot)。电炒勺 electric wok。现在广东、香港又有了Chinese wokking 一说,即“中国烹调”(用中国铁锅做的菜肴)。 (中国和日本的)筷子Chopsticks(复)。该词为洋泾浜英语词,由 粤方言“捷”(快)音译加英语词(棒)混合而成,1699年进人英语。 后来又有了 serving chopsticks公用筷子;chopstick rest筷子架。 


Chopsuey/ chopsoy: (1)(中国菜)炒杂碎妙什锦杂拌;(2 )中国餐馆。译自粤语“杂碎”,也称“杂拌”系指中国餐馆中为适合洋人口味而供应的炒什锦,通常用肉片、蘑菇、洋葱、豆芽等混炒而成, 很受英美人士欢迎,后来逐渐被用来当作中国菜的代表。


(中国式)炒面(面条和肉丝蔬菜等炒合而成)chow mein/ chowmein。源自“炒面”或“杂面”,1903年进人英语,主要用于美国英语。c.f. fried noodles。 (中国式)炒饭(用米饭和蔬菜肉蛋等炒制而成)chow fan。

靓汤 soup in Cantonese style; Cantonese soup(s)。广东靓汤颇有名气,一般分为:滾汤 guntang(boiling) soup,老火 laohuo soup, 髙(膏)汤broth。


与靓涵齐名有“粥"(congee; purridge)。广东人喜欢喝粥,有几十种做法。按烹饪方法有:老火粥,生滚粥;按内容分,有:白粥,及第粥,水蛇粥,菜干粥,陈皮泥鯭粥,痩肉皮蛋粥等。粤人也喜欢药膳(herbal cuisine; medicinal food),如:药鸡 medicinal (herbal) chicken、乌骨鸡(black-bone chickcn)等。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)