- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(传统的)中国餐馆Chopsuey House(大写),简称为chopsucy, c.f. Chinese restaurant;大排档 eateries,小饭(餐)馆 drophouse, c. f. buffet, cafeteria, bar, canteen and coffee shop。
锅(鼎罐);铁锅;炒勺wok。广东产的用来烹饪中国菜肴的铁锅(c.f. pall/pot)。电炒勺 electric wok。现在广东、香港又有了Chinese wokking 一说,即“中国烹调”(用中国铁锅做的菜肴)。 (中国和日本的)筷子Chopsticks(复)。该词为洋泾浜英语词,由 粤方言“捷”(快)音译加英语词(棒)混合而成,1699年进人英语。 后来又有了 serving chopsticks公用筷子;chopstick rest筷子架。
Chopsuey/ chopsoy: (1)(中国菜)炒杂碎妙什锦杂拌;(2 )中国餐馆。译自粤语“杂碎”,也称“杂拌”系指中国餐馆中为适合洋人口味而供应的炒什锦,通常用肉片、蘑菇、洋葱、豆芽等混炒而成, 很受英美人士欢迎,后来逐渐被用来当作中国菜的代表。
(中国式)炒面(面条和肉丝蔬菜等炒合而成)chow mein/ chowmein。源自“炒面”或“杂面”,1903年进人英语,主要用于美国英语。c.f. fried noodles。 (中国式)炒饭(用米饭和蔬菜肉蛋等炒制而成)chow fan。
靓汤 soup in Cantonese style; Cantonese soup(s)。广东靓汤颇有名气,一般分为:滾汤 guntang(boiling) soup,老火 laohuo soup, 髙(膏)汤broth。
与靓涵齐名有“粥"(congee; purridge)。广东人喜欢喝粥,有几十种做法。按烹饪方法有:老火粥,生滚粥;按内容分,有:白粥,及第粥,水蛇粥,菜干粥,陈皮泥鯭粥,痩肉皮蛋粥等。粤人也喜欢药膳(herbal cuisine; medicinal food),如:药鸡 medicinal (herbal) chicken、乌骨鸡(black-bone chickcn)等。